Обсуждение:Ошибки в русском переводе игры

Материал из AERIE Wiki

На счет шахматных фигур, насколько мне известно, Knight с английского в шахматном контексте переводится, как Конь. Ладья - это rook. --Goddess 17:24, 11 июля 2007 (UTC)

Спасибо, указал "Конь".--Vit MG 09:30, 12 июля 2007 (UTC)


Как, собственно,можно скачать оный "актуальный вариант патча"? "То ли я тупой, то ли гвозди"... Есть подозрение, что ссылка видна только зарегестрированным пользователям. Ну и ещё видна ссылка на тестовый вариант для BGT, из которой можно установить сайт Vit MG'а: http://vit-mg.narod.ru/ Шаннар 10:42, 13 ноября 2007 (UTC)

Ссылка на актуальный патч - на форуме. --Alina 13:31, 13 ноября 2007 (UTC)

ГДЕ? О__о Ежели речь не про "тестовый вариант 2.2a" -- то не вижу. Можно ли конкретный абзац, ежели не затруднит? --Шаннар 20:35, 13 ноября 2007 (UTC)

На форумах AERIE есть сообщение-анонс Актуальный патч для идеального перевода Baldur's Gate, к которому я прикрепляю текущий вариант патча и, отдельно, его подробное описание. Именно на это сообщение сделана ссылка в статье (где слово "здесь"). Но по правилам форума прикрепленные файлы могут видеть только зарегистрировавшиеся пользователи. Регистрация на форуме AERIE несложная и может понадобится в дальнейшем, чтобы задавать вопросы, участвовать в обсуждении, а возможно, и в переводе. Мой сайт - на случай сбоев и прочего, но патч там актуальный.--Vit MG 07:48, 14 ноября 2007 (UTC)