Ошибки в русском переводе игры

реклама
Материал из AERIE Wiki
Перейти к: навигация, поиск


Если Вы обнаружили в русском переводе игры Baldur's Gate ошибку, неточность, несоответствие, опишите ее здесь - возможно, это поможет когда-нибудь сделать идеальный перевод Baldur's Gate.

Если Вы знаете что-либо о причине, возможности или невозможности исправления указанной здесь ошибки, или о том, где она исправлена, напишите об этом - пускай об этом узнают и другие.

Обратите внимание:

  • ошибки в переводе, связанные с модами (кроме BGT) не нужно указывать: цель данной страницы - исправление перевода основных частей игры
  • сбои в работе игры, не связанные именно с текстом, здесь не нужно указывать - обсуждайте их на форуме aerie
  • сомневаетесь - обсудите проблему на форуме aerie
  • уверены - пишите ошибки в тот раздел статьи, который соответствует той части игры, в которой Вами обнаружена ошибка, обязательно кратко указывайте установленную в Вас игру, моды и переводчика (Фаргус, Фаргус&Ярослав и т.п.)
  • описывайте ошибки подробнее (ключевые слова, начало фразы, или хотя бы тип ошибки: смысл, отсутсвует перевод, орфоргафия, запятые и т.п.) - это ускорит исправление

Ветка форума, посвященная данной теме - Идеальный перевод Baldur's Gate на русский - заходите!

Актуальный вариант патча можно скачать здесь (требуется регистрация на форуме aerie)

Содержание

Ошибки в BG1, BG:ToSC, BG:Original Saga и первой части BGT[править]

Замок Кендлкип, диалог со стражником Халл-ом[править]

  • ... Вот тебе 20 золотых за спасение моей ШКУРА от шефа
    • Имя самого стражника в разных местах (квестовый дневник, диалоги) - разное. Хулл <> Халл

Хирург Surgeon-Осетр (Фаргус) - включено в патч[править]

  • Ошибка: Перевод имени персонажа Surgeon (Хирург) как Осетр - Высокая Ограда, к западу.
    • Исправление: на самом деле, в BG1 он даже не переведен - исправляем на Хирурга в строках
    • @12263 = ~Сёджион~
    • @12308 = ~Сёджин~
    • Исправление: BG2
    • в разделе BG2 те же строки: 12263, 12308 - "Осетр" (Фаргус&Ярослав, BGT) - персонаж: surgeo

Гостиница Splurging Sturgeon (Фаргус) - включено в патч (частично)[править]

  • Ошибка: Перевод названия гостиницы Splurging Sturgeon - Игривый Осетр, Плещущийся Осетр, Слургинг Старгеон, Сплэджинг Старджеон и т.д.
    • Исправление: BG1
    • 1536, 2201, 2889, 2894, 2895, 2897, 2947, 7144 , 7249, 8323, 11670, 15030, 17959, - Спларгинг Старджон, Сплагинг Старджон
    • 6565, 7027, 20887 - Сплагинг Страджон
  • Ошибка: Перевод названия гостиницы Splurging Sturgeon - Игривый Осетр, Плещущийся Осетр, Слургинг Старгеон, Сплэджинг Старджеон и т.д.
    • Исправление: BG2
    • 11670, 15030 - "Хвастливый осетр" (Фаргус&Ярослав, BGT)
  • Ошибка: Перевод названия гостиницы Splurging Sturgeon - Игривый Осетр, Плещущийся Осетр, Слургинг Старгеон, Сплэджинг Старджеон и т.д.
    • Исправление: BGT
    • 74361, 74529, 76895, 79631, 80700, 82812, 83152, 83156, 83157, 83160, 86472 - "Спларгинг Старджон", "Спларгинг Старджон Инн"
    • 74505, 74506 - Сплургин Стурджеон

в патч в качестве переводимого названия включено "Игривый Осетр" (по транскрипционному не определились) есть возрвжения - прошу на форум

Рыбаки, враждующие с жрицей Умберли - включено в патч[править]

  • Ошибка: у рыбаков улов и сети, а не "численность" и "ловушки"
    • Исправление: номера строк: BG1, bg1.tra: 142, 622, 629, 768, 866, 959; BGT: 85355, 85356, 85778, 85779, 85780 - вариант текста согласовывается на форуме.

Неправильно переведены названия шахматных фигур (BG1+ToSC, BG2, BGT)[править]

  • Ошибка: в диалогах неправильно переведены названия шахматных фигур в подземелье Башни Дурлага, например, Bishop - Епископ, Knight - Рыцарь, Queen - Королева, Pawn - Паун (!!!) и т.д. (darktech)
    • Исправление: соответствующие им названия фигур - слон, конь, ферзь, пешка. Строки (BG1): @23055...@23065, 23074.

Транскрипция в обычных словах вместо перевода (возможно, BG1+ToSC)[править]

  • Ошибка: непереведенные слова, взятые как транскрипция, например, Love - Лав (Любовь), Pride - Прайд (Гордость), Fear - Фейр (Страх). (darktech)
    • Исправление: Строки: @23033...@23049

demonknight переведен как "Смертный рыцарь"[править]

  • Ошибка: не везде - надо поискать: в 22828 уже Рыцарь смерти
    • Исправление: 22147, 22148

Административный рабочий[править]

  • Ошибка: administrative worker=административный служащий низшего ранга - надо посмотреть контекст
    • Исправление: @14175 ... 76


Остров оборотней в ToSC[править]

  • 81251 "Наша предводительница, Каишас Гэн, захочет поговорить с ней." Д.б. - "... хочет поговорить с вами".
  • 81265 "... они совершенно бестактные" - надо проверить, но вероятно, "бесстрашные".
  • 81266 "аттакой" - "атакой"
  • 81254 "обидили" - "обидели"

Ошибки в BG:SoA и второй части BGT[править]

<DAMAGE> в BG:SoA - включено в патч[править]

  • Ошибка: @3805 = ~<DAMAGER> причинил <AMOUNT> урона: <DAMAGE>~ (правильно - <DAMAGEE>)
    • Исправление: в BG:ToB от Фаргуса (в диалоге, выложенном на сайте Aerie!) уже исправлено

Замок Де`арнис 2-ой этаж (Фаргус)[править]

  • Ошибка: Ошибки в словах мага юань-ти.
    • Исправление: (не нашел диалог- напишите, кто знает)
  • Ошибка: Мелкие ошибки в диалоге с графиней.
    • Исправление: (не нашел диалог- напишите, кто знает)

Торговый перекресток: диалог с ханом зараа (Фаргус&Ярослав)[править]

  • Ошибка: В диалоге с ханом зараа (глава местных джинов) потерян смысл, ошибки в тексте.
    • Исправление: (не нашел диалог- напишите, кто знает)
  • Ошибка: Разговор с Дарсидианом Мур (сообщник Рэджика) в последней фразе ошибка: необходимо поменять слово здесь на слово там.
    • Исправление: (не нашел диалог- напишите, кто знает)
  • Ошибка: Разговор с лордом Логаном перед гробницей, ошибки в тексте испльзуются не те слова, что приводит к потере смысла, также проблемы с временами
    • Исправление: (не нашел диалог- напишите, кто знает)

Задание Гаала принести часть жезла[править]

  • Ошибки в разговоре с "Больным" стоящим у входа в храм, перепутаны его слова с вариантами вопросов самого pc и с фразами из других диалогов.
  • Ошибки в диалоге с Аватарой внутри храма.
    • Исправление: (не нашел диалог- напишите, кто знает)

Раб для удовольствий (Фаргус и Фаргус&Ярослав) - включено в патч[править]

  • Орфорграфия: ... Трепещи перед ним и тогда он сжалиться над ... (мягкий знак не нужен)
    • Исправление: @19465 = ~Калаха нельзя постичь, смертные! Он Начало. Он Конец. Он наш Бог и наш Король. Трепещи перед ним и тогда он сжалится над тобой.~

Калах (Фаргус и Фаргус&Ярослав) - включено в патч[править]

  • Орфорграфия: ... Ты... ты убил меня... уничтожил Калаха из-за своих никчемных принципов и чудовищной страстью к приключениям. (правильно: "страсти")
    • Исправление: @18796 = ~*кашляет* Ты... ты убил меня... уничтожил Калаха из-за своих никчемных принципов и чудовищной страсти к приключениям.~ [KALAH13]

Айреникус (ходу - шагу) (Фаргус, Фаргус&Ярослав)[править]

  • Ошибка: Почему меня прерывают на каждом ходу! Хватит с меня!
    • Исправление: @2869 = ~Почему меня прерывают на каждом шагу! Хватит с меня!~ [DPJON137]

Модификаторы ДВА ОРУЖИЯ (zir, 1) - в патче[править]

  • Ошибка: вариант Фаргуса неудачный, Ярослава - слишком упрощен и содержит ошибки
    • Исправление: @34176, перефразировано

Диалог Аэри после убийства Калаха (zir, 8) - в патче[править]

  • Ошибка: "человечек" в отношении гнома
    • Исправление: @38875, исправлено "Ах... вот бедняжка."

Стычка с Корвалом и Бреггом в Трущобах (zir, 9) - в патче[править]

  • Ошибка: ошибка перевода
    • Исправление: @29852, перевод исправлен

Диалог с Эдвином после убийства мага Реджика (zir, 13) - в патче[править]

  • Ошибка: ошибка перевода
    • Исправление: @56696, исправлено

Освобождение Маззи (zir, 15) - в патче[править]

  • Ошибка: путаница с переводом "консорт", ошибки перевода
    • Исправление: @@24036, 24522, 24523, 32198, 33356, 33359, 41607, 42155, 43840; "избранная", перефразировано

Ты лжешь, карлик, как никогда…- в патче[править]

  • Ошибка: ошибка перевода
    • Исправление: @49882, исправлено

Умарский мэр, министр, майор = староста[править]

  • Ошибка: В тексте он то министр, то "майор - исправляем на "староста"
    • Исправление: 31610, 32198, 32200, 32208, 32217, 32228, 2097-99, 2118, 2118, 10102, 19272, 16836 (всего отбор по слову "министр"=58 строк) - в работе

Эти старые кости[править]

  • Ошибка: "если хочешь" -"если хотите":
    • Исправление: @43840, 43855, исправлено

Мост в квесте созерцателя[править]

  • Ошибка: "Время - с вами, и вы бреде сквозь него, а оно летит прочь" -- бредёте?
    • Диалог: riftg01.dlg. Строка: @29867. Исправление: это ответ на 2-й вопрос моста, требуется перефразировать - см.форум. Включено в патч: 2.3

Мой милый женщина... (Мужской род при переменных <MANWOMAN> и <PRO_MANWOMAN>)[править]

  • Ошибка: Прощальные слова Рэйлис Шай при игре за персонажа женского пола "Я буду молится за вас, мой милый женщина" (+молиться без Ь)
    • Исправление: в процессе, поиск по окончаниям: такому, добрЫЙ, милЫЙ

Ошибки в BG:ToB[править]

начиная со строки 66169, пока ошибки не указаны


Ошибки в BGT (специфические только для BGT)[править]

Исправления darktech в тексте первой части[править]

Выложены на форуме.

Общий раздел: Ошибки сразу в нескольких частях игры, а также те, которые относятся непонятно к какой части[править]

Орфографические ошибки - включено в патч[править]

  • Ошибка: "тонны" с одной "н"
    • Исправление: Ну загрузил шестнадцать тонн, и что я получил? На день старше и еще глубже в долгах.
    • строки: BG1, bg1.tra: 16363, 16364; BGT: 76999
  • Ошибка: "он смотриться" с мягким знаком + перефразировать
    • Исправление: @22662 = ~Мне нужен... амулет, который носит Госпожа Погоды. Да, на ней он здорово смотрится, но у меня есть спаниель, на нем амулет будет смотреться не хуже.~

Dwarf - Дварф, Gnome - Гном (вместо неудачных Гнома и Карлика) - включено в патч[править]

  • Ошибка: см.заголовок
    • Исправления: всего более 650 строк (перечисление смотрите в патче)

Ошибки в описаниях предметов (Фаргус&Ярослав)[править]

Описание свитка Защита от окаменения (Фаргус&Ярослав) - включено в патч[править]
  • Ошибка: В описании свитка - в Параметрах - указано: «Длительность 12 часов». Установлено: BGT 1.02
    • Исправление: 17286 «...Длительность 6 часов...» с оговоркой о том, что эта ошибка оригинального английского текста
  • 57897 (BGT) - Этот тонкая болт...
Кольцо контроля земли: расхождение описания со свойствами[править]
  • Ошибка: Кольцо контроля земли в описании дает +1 АС +1 спасброски (реально получаешь только +1 АС)
    • Исправление: требуется сверить с оригинальным текстом

Диалоги с партийцами (Фаргус&Ярослав)[править]

Викония - включено в патч (частично)[править]
  • Ошибка: неправильный род
    • Исправление:
    • 29453 Викония: "Пожалуйста, умоляю! Освободите меня! Я не сделал ничего, чтобы заслужить такое обращение! Пожалуйста!" (не тот род)
  • Ошибка: Время открыть что я Дроу пришла однажды ночью.Теплым днем...
  • Ошибка: Перепутаны слова в диалоге с Виконией в котором она рассказывает о том, как сбежала из Андердарка.
  • Ошибка:Я Дроу. И я дала себя успокоить ... - слово успокоить не подходит.
  • Ошибка:Неважно.К счастью мы получили возможность убить эту девку.Если бы мне не приходилось срываться ... (срываться заменить на сдерживаться)
    • Исправление: найдены ошибки:
    • 29453 Викония: "Пожалуйста, умоляю! Освободите меня! Я не сделал ничего, чтобы заслужить такое обращение! Пожалуйста!" (не тот род)
    • 56394 - начало диалога о том, как Викония сбежала (надо посмотреть)
    • 24873 Время открыть, что я дроу, пришла однажды ночью. Теплым днем; солнце находилось над южной частью его фермы, и я опустила капюшон. (надо посмотреть оригинал)
    • 25027 Я дроу. И я дала себя успокоить. Месть был горькой, <CHARNAME>, потому что только моя глупость сделала ее необходимой. (надо посмотреть оригинал)
    • 52235 Неважно. К счастью, мы получили возможность убить эту девку. Если бы мне не приходилось срываться, то у меня была бы возможность вручную отделить ее голову от тела... но не все удовольствия в жизни можно получить. (надо посмотреть оригинал)
Имоен[править]
  • Ошибка: Диалог в спеллхолде
    • pc: я не знаю. ты ошутил что-нибудь не приятное, когда на тебя начитали заклинание ? (не тот род, начитали поменять на прочли.)
    • имоен:Ты лжешь, карлик, как никогда. Конечно, они не делали ничего подобного. (Бред не относяшийся к теме разговора.)
    • Исправления:
    • 49876 Я не знаю. Ты ощутил что-нибудь неприятное, когда на тебя начитали заклинание? (надо посмотреть оригинал)
    • 49882 Ты лжешь, карлик, как никогда. Конечно, они не делали ничего подобного. - (надо посмотреть оригинал)

Ошибки в описаниях классов и китов[править]

  • Ошибка: -ться вместо -тся.
    • 25217 Бард Клинка ...Атакующий вихрь: длится 24 секунды... Защитный вихрь: длится 24 секунды --Alina 14:13, 19 июля 2007 (UTC)

Ошибки на экранах загрузки[править]

  • Ошибка: "Если предстоит трудная битва, не бойся использовать свои зелья, палочки или другие одноразовые предметы. Они здорово изменять ход боя." - либо "изменяют", либо "изменят", либо "могут менять". --Alina 12:27, 21 июля 2007 (UTC)

--Vit MG 06:43, 8 июня 2007 (UTC)

Неточности перевода при стычке Айреникуса с ворами (начало игры)[править]

  • 2859 Я не дам тебе уйти - не тогда, когда я так близко подошел к тому, чтобы раскрыть твою силу.
  • 2854 Итак, дитя бога, ты освободилось. Ты изобретательнее, чем я думал.
  • 2844 Ты будешь страдать! Вы все будете страдать!

Aldanis Darkwood 10:33, 4 ноября 2009 (UTC)