Ошибки в русском переводе игры: различия между версиями

Материал из AERIE Wiki
(Рыбаки, враждующие с жрицей Умберли)
 
(не показана 41 промежуточная версия 9 участников)
Строка 13: Строка 13:
 
* сбои в работе игры, не связанные именно с текстом, здесь не нужно указывать - обсуждайте их на [http://forums.aerie.ru '''форуме aerie''']
 
* сбои в работе игры, не связанные именно с текстом, здесь не нужно указывать - обсуждайте их на [http://forums.aerie.ru '''форуме aerie''']
 
* сомневаетесь - обсудите проблему на [http://forums.aerie.ru '''форуме aerie''']
 
* сомневаетесь - обсудите проблему на [http://forums.aerie.ru '''форуме aerie''']
* уверены - пишите ошибки в тот раздел статьи, который соответствует установленной у Вас игре, обязательно кратко '''указывайте установленную в Вас игру, моды и переводчика ([[Фаргус]], [http://aerie.ru/download.php?view.79 Фаргус&Ярослав] и т.п.)'''
+
* уверены - пишите ошибки в тот раздел статьи, который соответствует той части игры, в которой Вами обнаружена ошибка, обязательно кратко '''указывайте установленную в Вас игру, моды и переводчика ([[Фаргус]], [http://aerie.ru/download.php?view.79 Фаргус&Ярослав] и т.п.)'''
 
* '''описывайте ошибки подробнее''' (ключевые слова, начало фразы, или хотя бы тип ошибки: смысл, отсутсвует перевод, орфоргафия, запятые и т.п.) - это ускорит исправление
 
* '''описывайте ошибки подробнее''' (ключевые слова, начало фразы, или хотя бы тип ошибки: смысл, отсутсвует перевод, орфоргафия, запятые и т.п.) - это ускорит исправление
  
 
Ветка форума, посвященная данной теме - [http://forums.aerie.ru/viewtopic.php?t=2206 Идеальный перевод Baldur's Gate на русский] - заходите!
 
Ветка форума, посвященная данной теме - [http://forums.aerie.ru/viewtopic.php?t=2206 Идеальный перевод Baldur's Gate на русский] - заходите!
  
 +
'''Актуальный вариант патча можно скачать [http://forums.aerie.ru/viewtopic.php?t=2213 здесь] (требуется регистрация на форуме aerie)'''
 +
__TOC__
 +
 +
== Ошибки в [[BG1]], [[BG:ToSC]], [[BG:Original Saga]] и первой части [[BGT]] ==
 +
 +
==== Замок Кендлкип, диалог со стражником Халл-ом ====
 +
* ... Вот тебе 20 золотых за спасение моей ШКУРА от шефа
 +
** Имя самого стражника в разных местах (квестовый дневник, диалоги) - разное. Хулл <> Халл
 +
 +
==== Хирург Surgeon-Осетр (Фаргус) - включено в патч ====
 +
* Ошибка: Перевод имени персонажа Surgeon (Хирург) как Осетр - [[Высокая Ограда, к западу]].
 +
** Исправление: на самом деле, в BG1 он даже не переведен - исправляем на Хирурга в строках
 +
**@12263 = ~Сёджион~
 +
**@12308 = ~Сёджин~
 +
** Исправление: BG2
 +
** в разделе BG2 те же строки: 12263, 12308 - "Осетр" (Фаргус&Ярослав, BGT) - персонаж: surgeo''
 +
 +
==== Гостиница Splurging Sturgeon (Фаргус) - включено в патч (частично) ====
 +
* Ошибка: Перевод названия гостиницы '''Splurging Sturgeon''' - Игривый Осетр, Плещущийся Осетр, Слургинг Старгеон, Сплэджинг Старджеон и т.д.
 +
** Исправление: BG1
 +
** 1536, 2201, 2889, 2894, 2895, 2897, 2947, 7144 , 7249, 8323, 11670, 15030, 17959, - Спларгинг Старджон, Сплагинг Старджон
 +
** 6565, 7027, 20887 - Сплагинг Страджон
  
__TOC__
+
* Ошибка: Перевод названия гостиницы '''Splurging Sturgeon''' - Игривый Осетр, Плещущийся Осетр, Слургинг Старгеон, Сплэджинг Старджеон и т.д.
 +
** Исправление: BG2
 +
** 11670, 15030  - "Хвастливый осетр" (Фаргус&Ярослав, BGT)
  
== [[BG1]], [[BG:ToSC]], [[BG:Original Saga]] ==
 
==== Гостиница Splurging Sturgeon и хирург Surgeon (Фаргус)====
 
 
* Ошибка: Перевод названия гостиницы '''Splurging Sturgeon''' - Игривый Осетр, Плещущийся Осетр, Слургинг Старгеон, Сплэджинг Старджеон и т.д.
 
* Ошибка: Перевод названия гостиницы '''Splurging Sturgeon''' - Игривый Осетр, Плещущийся Осетр, Слургинг Старгеон, Сплэджинг Старджеон и т.д.
''Исправление: номера строк для BG1 не выяснены (пока), для [[BGT]] - см.раздел ниже
+
** Исправление: BGT
* Ошибка: Перевод имени персонажа Surgeon (Хирург) как Осетр - [[Высокая Ограда, к западу]].
+
** 74361, 74529, 76895, 79631, 80700, 82812, 83152, 83156, 83157, 83160, 86472 - "Спларгинг Старджон",  "Спларгинг Старджон Инн"
''Исправление: номера строк для BG1 не выяснены (пока), для [[BGT]] - см.раздел ниже
+
** 74505, 74506 - Сплургин Стурджеон
 +
в патч в качестве переводимого названия включено "Игривый Осетр" (по транскрипционному не определились)
 +
есть возрвжения - прошу на [http://forums.aerie.ru/viewtopic.php?t=2206 форум]''
 +
 
 +
==== Рыбаки, враждующие с жрицей Умберли - включено в патч ====
 +
* Ошибка: у рыбаков улов и сети, а не "численность" и "ловушки"
 +
** Исправление: номера строк: BG1, bg1.tra: 142, 622, 629, 768, 866, 959; BGT: 85355, 85356, 85778, 85779, 85780 - вариант текста согласовывается на форуме.
 +
 
 +
==== Неправильно переведены названия шахматных фигур ([[BG1+ToSC]], [[BG2]], [[BGT]]) ====
 +
* Ошибка: в диалогах неправильно переведены названия шахматных фигур в подземелье Башни Дурлага, например, Bishop - Епископ, Knight - Рыцарь, Queen - Королева, Pawn - Паун (!!!) и т.д. (darktech)
 +
** Исправление: соответствующие им названия фигур - слон, конь, ферзь, пешка. Строки (BG1): @23055...@23065, 23074.
 +
 
 +
==== Транскрипция в обычных словах вместо перевода (возможно, BG1+ToSC) ====
 +
* Ошибка: непереведенные слова, взятые как транскрипция, например, Love - Лав (Любовь), Pride - Прайд (Гордость), Fear - Фейр (Страх). (darktech)
 +
** Исправление: Строки: @23033...@23049
 +
 
 +
==== demonknight переведен как "Смертный рыцарь" ====
 +
* Ошибка: не везде - надо поискать: в 22828 уже Рыцарь смерти
 +
** Исправление: 22147, 22148
 +
 
 +
==== Административный рабочий ====
 +
* Ошибка: administrative worker=административный служащий низшего ранга - надо посмотреть контекст
 +
** Исправление: @14175 ... 76
 +
 
 +
 
 +
==== Остров оборотней в ToSC ====
 +
* 81251 "Наша предводительница, Каишас Гэн, захочет поговорить с ней." Д.б. - "... хочет поговорить с вами".
 +
* 81265 "... они совершенно бестактные" - надо проверить, но вероятно, "бесстрашные".
 +
* 81266 "аттакой" - "атакой"
 +
* 81254 "обидили" - "обидели"
  
== [[BG:SoA]] ==
+
== Ошибки в [[BG:SoA]] и второй части [[BGT]] ==
''Ничего не написано - может и нет ошибок?''
+
==== <DAMAGE> в BG:SoA - включено в патч ====
 +
* Ошибка: @3805 = ~<DAMAGER> причинил <AMOUNT> урона: <DAMAGE>~ (правильно - <DAMAGEE>)
 +
** Исправление: в [[BG:ToB]] от Фаргуса (в диалоге, выложенном на сайте Aerie!) уже исправлено
  
== [[BG:SoA]]+[[BG:ToB]] ==
 
 
==== Замок Де`арнис 2-ой этаж (Фаргус) ====
 
==== Замок Де`арнис 2-ой этаж (Фаргус) ====
 
* Ошибка: Ошибки в словах мага юань-ти.
 
* Ошибка: Ошибки в словах мага юань-ти.
''Исправление: (не нашел диалог- напишите, кто знает)''
+
** Исправление: (не нашел диалог- напишите, кто знает)''
 
* Ошибка: Мелкие ошибки в диалоге с графиней.
 
* Ошибка: Мелкие ошибки в диалоге с графиней.
''Исправление: (не нашел диалог- напишите, кто знает)''
+
** Исправление: (не нашел диалог- напишите, кто знает)''
  
 
==== Торговый перекресток: диалог с ханом зараа (Фаргус&Ярослав) ====
 
==== Торговый перекресток: диалог с ханом зараа (Фаргус&Ярослав) ====
 
* Ошибка: В диалоге с ханом зараа (глава местных джинов) потерян смысл, ошибки в тексте.
 
* Ошибка: В диалоге с ханом зараа (глава местных джинов) потерян смысл, ошибки в тексте.
''Исправление: (не нашел диалог- напишите, кто знает)''
+
** ''Исправление: (не нашел диалог- напишите, кто знает)''
 
* Ошибка: Разговор с Дарсидианом Мур (сообщник Рэджика) в последней фразе ошибка: необходимо поменять слово здесь на слово там.
 
* Ошибка: Разговор с Дарсидианом Мур (сообщник Рэджика) в последней фразе ошибка: необходимо поменять слово здесь на слово там.
''Исправление: (не нашел диалог- напишите, кто знает)''
+
** ''Исправление: (не нашел диалог- напишите, кто знает)''
* Ошибка: Разговор с лордом Логаном перед гробницей, ошибки в тексте испльзуются не те слова, что приводит к потере смысла, также проблемы с временами.''Исправление: (не нашел диалог- напишите, кто знает)''
+
* Ошибка: Разговор с лордом Логаном перед гробницей, ошибки в тексте испльзуются не те слова, что приводит к потере смысла, также проблемы с временами
 +
** ''Исправление: (не нашел диалог- напишите, кто знает)''
 +
 
 +
====Задание Гаала принести часть жезла====
 +
* Ошибки в разговоре с "Больным" стоящим у входа в храм, перепутаны его слова с вариантами вопросов самого pc и с фразами из других диалогов.
 +
* Ошибки в диалоге с Аватарой внутри храма.
 +
** Исправление: (не нашел диалог- напишите, кто знает)
 +
 
 +
==== Раб для удовольствий (Фаргус и Фаргус&Ярослав) - включено в патч ====
 +
* Орфорграфия: ... Трепещи перед ним и тогда он сжалит'''ь'''ся над ... (мягкий знак не нужен)
 +
** Исправление: @19465 = ~Калаха нельзя постичь, смертные! Он Начало. Он Конец. Он наш Бог и наш Король. Трепещи перед ним и тогда он сжалится над тобой.~
 +
 
 +
==== Калах (Фаргус и Фаргус&Ярослав) - включено в патч ====
 +
* Орфорграфия: ... Ты... ты убил меня... уничтожил Калаха из-за своих никчемных принципов и чудовищной '''страстью''' к приключениям. (правильно: "страсти")
 +
** Исправление: @18796 = ~*кашляет* Ты... ты убил меня... уничтожил Калаха из-за своих никчемных принципов и чудовищной страсти к приключениям.~ [KALAH13]
 +
 
 +
==== Айреникус (ходу - шагу) (Фаргус, Фаргус&Ярослав) ====
 +
* Ошибка: Почему меня прерывают на каждом ходу! Хватит с меня!
 +
** Исправление:  @2869 = ~Почему меня прерывают на каждом шагу! Хватит с меня!~ [DPJON137]
 +
 
 +
====  Модификаторы ДВА ОРУЖИЯ (zir, 1) - в патче ====
 +
* Ошибка: вариант Фаргуса неудачный, Ярослава - слишком упрощен и содержит ошибки
 +
** Исправление: @34176, перефразировано
 +
 
 +
==== Диалог Аэри после убийства Калаха (zir, 8) - в патче ====
 +
* Ошибка: "человечек" в отношении гнома
 +
** Исправление: @38875, исправлено "Ах... вот бедняжка."
 +
 +
==== Стычка с Корвалом и Бреггом в Трущобах (zir, 9) - в патче ====
 +
* Ошибка: ошибка перевода
 +
** Исправление: @29852, перевод исправлен
 +
 
 +
==== Диалог с Эдвином после убийства мага Реджика (zir, 13) - в патче ====
 +
* Ошибка: ошибка перевода
 +
** Исправление: @56696, исправлено
 +
 
 +
==== Освобождение Маззи (zir, 15) - в патче ====
 +
* Ошибка: путаница с переводом "консорт", ошибки перевода
 +
** Исправление: @@24036, 24522, 24523, 32198, 33356, 33359, 41607, 42155, 43840; "избранная", перефразировано
 +
 
 +
==== Ты лжешь, карлик, как никогда…- в патче ====
 +
* Ошибка: ошибка перевода
 +
** Исправление: @49882, исправлено
 +
 
 +
==== Умарский  мэр, министр, майор = староста  ====
 +
* Ошибка: В тексте он то министр, то "майор - исправляем на "староста"
 +
** Исправление: 31610, 32198, 32200, 32208, 32217, 32228, 2097-99, 2118, 2118, 10102, 19272, 16836 (всего отбор по слову "министр"=58 строк) - в работе
 +
 
 +
==== Эти старые кости ====
 +
* Ошибка: "если хочешь" -"если хотите":
 +
** Исправление: @43840, 43855, исправлено
 +
 
 +
==== Мост в квесте созерцателя ====
 +
* Ошибка: "Время - с вами, и вы бреде сквозь него, а оно летит прочь" -- бредёте?
 +
** Диалог: riftg01.dlg. Строка: @29867. Исправление: это ответ на 2-й вопрос моста, требуется перефразировать - см.форум. Включено в патч: 2.3
 +
 
 +
==== Мой милый женщина... (Мужской род при переменных <MANWOMAN> и <PRO_MANWOMAN>) ====
 +
* Ошибка: Прощальные слова Рэйлис Шай при игре за персонажа женского пола "Я буду молится за вас, мой милый женщина" (+молиться без Ь)
 +
** Исправление: в процессе, поиск по окончаниям: такому, добрЫЙ, милЫЙ
 +
 
 +
== Ошибки в [[BG:ToB]] ==
 +
''начиная со строки 66169, пока ошибки не указаны''
 +
 
 +
 
 +
== Ошибки в [[BGT]] (специфические только для BGT) ==
 +
==== Исправления darktech в тексте первой части ====
 +
Выложены на [http://forums.aerie.ru/viewtopic.php?t=2195&start=15 форуме].
  
==== Канализация под городским районом: Храм (Фаргус&Ярослав) ====
+
== Общий раздел: Ошибки сразу в нескольких частях игры, а также те, которые относятся непонятно к какой части ==
Задание Гаала принести часть жезла
+
==== Орфографические ошибки  - включено в патч ====
Ошибки в разговоре с "Больным" стоящим у входа в храм, перепутаны его слова с вариантами вопросов самого pc и с фразами из других диалогов.
+
* Ошибка: "тонны" с одной "н"
Ошибки в диалоге с Аватарой внутри храма.
+
** Исправление: Ну загрузил шестнадцать тонн, и что я получил? На день старше и еще глубже в долгах.
 +
** строки: BG1, bg1.tra: 16363, 16364; BGT: 76999
 +
 
 +
* Ошибка: "он смотрит'''ь'''ся" с мягким знаком + перефразировать
 +
** Исправление: @22662 = ~Мне нужен... амулет, который носит Госпожа Погоды. Да, на ней он здорово смотрится, но у меня есть спаниель, на нем амулет будет смотреться не хуже.~
 +
 
 +
==== Dwarf - Дварф,  Gnome - Гном (вместо неудачных Гнома и Карлика) - '''включено в патч''' ====
 +
* Ошибка: см.заголовок
 +
** Исправления: всего более 650 строк (перечисление смотрите в патче)
 +
 
 +
==== Ошибки в описаниях предметов (Фаргус&Ярослав) ====
 +
===== Описание свитка [[Свитки, доступные всем#Защита от окаменения|Защита от окаменения]] (Фаргус&Ярослав) - включено в патч =====
 +
* Ошибка: В описании свитка - в Параметрах - указано: «Длительность 12 часов». Установлено: BGT 1.02
 +
** Исправление: 17286 «...Длительность 6 часов...» с оговоркой о том, что эта ошибка оригинального английского текста
 +
* 57897 (BGT) - Этот тонкая болт...
 +
 
 +
===== Кольцо контроля земли: расхождение описания со свойствами =====
 +
* Ошибка: Кольцо контроля земли в описании дает +1 АС +1 спасброски (реально получаешь только +1 АС)
 +
** Исправление: требуется сверить с оригинальным текстом
 +
 
 +
==== Диалоги с партийцами (Фаргус&Ярослав) ====
 +
===== Викония - включено в патч (частично) =====
 +
* Ошибка: неправильный род
 +
** Исправление:
 +
** 29453 Викония: "Пожалуйста, умоляю! Освободите меня! Я не '''сделал''' ничего, чтобы заслужить такое обращение! Пожалуйста!" (не тот род)
  
==== Разговоры с партийцами\Romance (Фаргус&Ярослав) ====
 
===== Викония =====
 
 
* Ошибка: Время открыть что я Дроу пришла однажды ночью.Теплым днем...  
 
* Ошибка: Время открыть что я Дроу пришла однажды ночью.Теплым днем...  
 
* Ошибка: Перепутаны слова в диалоге с Виконией в котором она рассказывает о том, как сбежала из Андердарка.
 
* Ошибка: Перепутаны слова в диалоге с Виконией в котором она рассказывает о том, как сбежала из Андердарка.
 
* Ошибка:Я Дроу. И я дала себя успокоить ... - слово успокоить не подходит.
 
* Ошибка:Я Дроу. И я дала себя успокоить ... - слово успокоить не подходит.
 
* Ошибка:Неважно.К счастью мы получили возможность убить эту девку.Если бы мне не приходилось срываться ... (срываться заменить на сдерживаться)
 
* Ошибка:Неважно.К счастью мы получили возможность убить эту девку.Если бы мне не приходилось срываться ... (срываться заменить на сдерживаться)
''Исправление: найдены ошибки:''
+
**''Исправление:'' найдены ошибки:
 
** 29453 Викония: "Пожалуйста, умоляю! Освободите меня! Я не '''сделал''' ничего, чтобы заслужить такое обращение! Пожалуйста!" (не тот род)
 
** 29453 Викония: "Пожалуйста, умоляю! Освободите меня! Я не '''сделал''' ничего, чтобы заслужить такое обращение! Пожалуйста!" (не тот род)
 +
** 56394 - начало диалога о том, как Викония сбежала (надо посмотреть)
 +
** 24873 Время открыть, что я дроу, пришла однажды ночью. Теплым днем; солнце находилось над южной частью его фермы, и я опустила капюшон. (надо посмотреть оригинал)
 +
** 25027 Я дроу. ''И я дала себя успокоить''. Месть был горькой, <CHARNAME>, потому что только моя глупость сделала ее необходимой. (надо посмотреть оригинал)
 +
** 52235 Неважно. К счастью, мы получили возможность убить эту девку. Если бы мне не приходилось '''срываться''', то у меня была бы возможность вручную отделить ее голову от тела... но не все удовольствия в жизни можно получить. (надо посмотреть оригинал)
  
 
===== Имоен =====
 
===== Имоен =====
Строка 63: Строка 207:
 
** pc: я не знаю. ты ошутил что-нибудь не приятное, когда на тебя начитали заклинание ? (не тот род, начитали поменять на прочли.)
 
** pc: я не знаю. ты ошутил что-нибудь не приятное, когда на тебя начитали заклинание ? (не тот род, начитали поменять на прочли.)
 
** имоен:Ты лжешь, карлик, как никогда. Конечно, они не делали ничего подобного. (Бред не относяшийся к теме разговора.)
 
** имоен:Ты лжешь, карлик, как никогда. Конечно, они не делали ничего подобного. (Бред не относяшийся к теме разговора.)
 +
** Исправления:
 +
**49876 Я не знаю. Ты '''ощутил''' что-нибудь неприятное, когда на тебя начитали заклинание? (надо посмотреть оригинал)
 +
**49882 Ты лжешь, карлик, как никогда. Конечно, они не делали ничего подобного. - (надо посмотреть оригинал)
  
==== Ошибки в описаниях предметов (Фаргус&Ярослав) ====
+
====Ошибки в описаниях классов и китов ====
* Ошибка: Кольцо контроля земли в оаисании дает +1 АС +1 спасброски (реально получаешь только +1 АС)
+
* Ошибка: -ться вместо -тся.
 +
** 25217 Бард Клинка ...Атакующий вихрь: длится 24 секунды...  Защитный вихрь: длится 24 секунды --[[Участник:Alina|Alina]] 14:13, 19 июля 2007 (UTC)
  
== [[BGT]] ==
+
====Ошибки на экранах загрузки====
==== Исправления darktech в тексте первой части ====
+
* Ошибка: "Если предстоит трудная битва, не бойся использовать свои зелья, палочки или другие одноразовые предметы. Они здорово изменять ход боя." - либо "изменяют", либо "изменят", либо "могут менять". --[[Участник:Alina|Alina]] 12:27, 21 июля 2007 (UTC)
Выложены на [http://forums.aerie.ru/viewtopic.php?t=2195&start=15 форуме].
 
  
==== Описание свитка [[Свитки, доступные всем#Защита от окаменения|Защита от окаменения]] (Фаргус&Ярослав) ====
+
--[[Участник:Vit MG|Vit MG]] 06:43, 8 июня 2007 (UTC)
* Ошибка: В описании свитка - в Параметрах - указано: «Длительность 12 часов». Установлено: BGT 1.02
 
''Исправление: 17286 «...Длительность 6 часов...»''
 
 
 
==== Гостиница Splurging Sturgeon и хирург Surgeon (Фаргус)====
 
* Ошибка: Перевод названия гостиницы '''Splurging Sturgeon''' - Игривый Осетр, Плещущийся Осетр, Слургинг Старгеон, Сплэджинг Старджеон и т.д.
 
''Исправление: номера строк:
 
** 11670, 15030  - "Хвастливый осетр" (Фаргус&Ярослав, BGT)
 
** 74361, 74529, 76895, 79631, 80700, 82812, 83152, 83156, 83157, 83160, 86472 - "Спларгинг Старджон",  "Спларгинг Старджон Инн"
 
осталось выбрать какое-либо '''одно''' название - прошу на [http://forums.aerie.ru/viewtopic.php?t=2206 форум]''
 
* Ошибка: Перевод имени персонажа Surgeon (Хирург) как Осетр - [[Высокая Ограда, к западу]].
 
''Исправление: номера строк: 12263, 12308 - "Осетр" (Фаргус&Ярослав, BGT) - персонаж: surgeo''
 
  
==== Рыбаки, враждующие с жрицей Умберли ====
+
==== Неточности перевода при стычке Айреникуса с ворами (начало игры) ====
* Ошибка:
+
* 2859 Я не дам тебе уйти - не тогда, когда я так близко подошел к тому, чтобы раскрыть твою силу.
''Оригинал'': Damn it Jebadoh, we can't go on like this forever! There is no way we can keep quotas up when we're afraid to come near the nets... excuse me who are you?<br>
+
* 2854 Итак, дитя бога, ты освободилось. Ты изобретательнее, чем я думал.
''Перевод'': К черту, Джебадо, мы не можем так продолжать вечно! Мы не можем поддерживать численность, если боимся даже подойти к ловушкам ...... простите, кто вы? (какая еще численность? - улов это; ловушки у рыбаков - это сети; строки еще и между собой в деталях отличаются)<br>
+
* 2844 Ты будешь страдать! Вы все будете страдать!
''Исправление: номера строк:'' 85355, 85356, 85778, 85779, 85780
+
Aldanis Darkwood 10:33, 4 ноября 2009 (UTC)
 
 
 
 
--[[Участник:Vit MG|Vit MG]] 06:43, 8 июня 2007 (UTC)
 

Текущая версия на 17:22, 23 февраля 2010


Если Вы обнаружили в русском переводе игры Baldur's Gate ошибку, неточность, несоответствие, опишите ее здесь - возможно, это поможет когда-нибудь сделать идеальный перевод Baldur's Gate.

Если Вы знаете что-либо о причине, возможности или невозможности исправления указанной здесь ошибки, или о том, где она исправлена, напишите об этом - пускай об этом узнают и другие.

Обратите внимание:

  • ошибки в переводе, связанные с модами (кроме BGT) не нужно указывать: цель данной страницы - исправление перевода основных частей игры
  • сбои в работе игры, не связанные именно с текстом, здесь не нужно указывать - обсуждайте их на форуме aerie
  • сомневаетесь - обсудите проблему на форуме aerie
  • уверены - пишите ошибки в тот раздел статьи, который соответствует той части игры, в которой Вами обнаружена ошибка, обязательно кратко указывайте установленную в Вас игру, моды и переводчика (Фаргус, Фаргус&Ярослав и т.п.)
  • описывайте ошибки подробнее (ключевые слова, начало фразы, или хотя бы тип ошибки: смысл, отсутсвует перевод, орфоргафия, запятые и т.п.) - это ускорит исправление

Ветка форума, посвященная данной теме - Идеальный перевод Baldur's Gate на русский - заходите!

Актуальный вариант патча можно скачать здесь (требуется регистрация на форуме aerie)

Содержание

Ошибки в BG1, BG:ToSC, BG:Original Saga и первой части BGT[править]

Замок Кендлкип, диалог со стражником Халл-ом[править]

  • ... Вот тебе 20 золотых за спасение моей ШКУРА от шефа
    • Имя самого стражника в разных местах (квестовый дневник, диалоги) - разное. Хулл <> Халл

Хирург Surgeon-Осетр (Фаргус) - включено в патч[править]

  • Ошибка: Перевод имени персонажа Surgeon (Хирург) как Осетр - Высокая Ограда, к западу.
    • Исправление: на самом деле, в BG1 он даже не переведен - исправляем на Хирурга в строках
    • @12263 = ~Сёджион~
    • @12308 = ~Сёджин~
    • Исправление: BG2
    • в разделе BG2 те же строки: 12263, 12308 - "Осетр" (Фаргус&Ярослав, BGT) - персонаж: surgeo

Гостиница Splurging Sturgeon (Фаргус) - включено в патч (частично)[править]

  • Ошибка: Перевод названия гостиницы Splurging Sturgeon - Игривый Осетр, Плещущийся Осетр, Слургинг Старгеон, Сплэджинг Старджеон и т.д.
    • Исправление: BG1
    • 1536, 2201, 2889, 2894, 2895, 2897, 2947, 7144 , 7249, 8323, 11670, 15030, 17959, - Спларгинг Старджон, Сплагинг Старджон
    • 6565, 7027, 20887 - Сплагинг Страджон
  • Ошибка: Перевод названия гостиницы Splurging Sturgeon - Игривый Осетр, Плещущийся Осетр, Слургинг Старгеон, Сплэджинг Старджеон и т.д.
    • Исправление: BG2
    • 11670, 15030 - "Хвастливый осетр" (Фаргус&Ярослав, BGT)
  • Ошибка: Перевод названия гостиницы Splurging Sturgeon - Игривый Осетр, Плещущийся Осетр, Слургинг Старгеон, Сплэджинг Старджеон и т.д.
    • Исправление: BGT
    • 74361, 74529, 76895, 79631, 80700, 82812, 83152, 83156, 83157, 83160, 86472 - "Спларгинг Старджон", "Спларгинг Старджон Инн"
    • 74505, 74506 - Сплургин Стурджеон

в патч в качестве переводимого названия включено "Игривый Осетр" (по транскрипционному не определились) есть возрвжения - прошу на форум

Рыбаки, враждующие с жрицей Умберли - включено в патч[править]

  • Ошибка: у рыбаков улов и сети, а не "численность" и "ловушки"
    • Исправление: номера строк: BG1, bg1.tra: 142, 622, 629, 768, 866, 959; BGT: 85355, 85356, 85778, 85779, 85780 - вариант текста согласовывается на форуме.

Неправильно переведены названия шахматных фигур (BG1+ToSC, BG2, BGT)[править]

  • Ошибка: в диалогах неправильно переведены названия шахматных фигур в подземелье Башни Дурлага, например, Bishop - Епископ, Knight - Рыцарь, Queen - Королева, Pawn - Паун (!!!) и т.д. (darktech)
    • Исправление: соответствующие им названия фигур - слон, конь, ферзь, пешка. Строки (BG1): @23055...@23065, 23074.

Транскрипция в обычных словах вместо перевода (возможно, BG1+ToSC)[править]

  • Ошибка: непереведенные слова, взятые как транскрипция, например, Love - Лав (Любовь), Pride - Прайд (Гордость), Fear - Фейр (Страх). (darktech)
    • Исправление: Строки: @23033...@23049

demonknight переведен как "Смертный рыцарь"[править]

  • Ошибка: не везде - надо поискать: в 22828 уже Рыцарь смерти
    • Исправление: 22147, 22148

Административный рабочий[править]

  • Ошибка: administrative worker=административный служащий низшего ранга - надо посмотреть контекст
    • Исправление: @14175 ... 76


Остров оборотней в ToSC[править]

  • 81251 "Наша предводительница, Каишас Гэн, захочет поговорить с ней." Д.б. - "... хочет поговорить с вами".
  • 81265 "... они совершенно бестактные" - надо проверить, но вероятно, "бесстрашные".
  • 81266 "аттакой" - "атакой"
  • 81254 "обидили" - "обидели"

Ошибки в BG:SoA и второй части BGT[править]

<DAMAGE> в BG:SoA - включено в патч[править]

  • Ошибка: @3805 = ~<DAMAGER> причинил <AMOUNT> урона: <DAMAGE>~ (правильно - <DAMAGEE>)
    • Исправление: в BG:ToB от Фаргуса (в диалоге, выложенном на сайте Aerie!) уже исправлено

Замок Де`арнис 2-ой этаж (Фаргус)[править]

  • Ошибка: Ошибки в словах мага юань-ти.
    • Исправление: (не нашел диалог- напишите, кто знает)
  • Ошибка: Мелкие ошибки в диалоге с графиней.
    • Исправление: (не нашел диалог- напишите, кто знает)

Торговый перекресток: диалог с ханом зараа (Фаргус&Ярослав)[править]

  • Ошибка: В диалоге с ханом зараа (глава местных джинов) потерян смысл, ошибки в тексте.
    • Исправление: (не нашел диалог- напишите, кто знает)
  • Ошибка: Разговор с Дарсидианом Мур (сообщник Рэджика) в последней фразе ошибка: необходимо поменять слово здесь на слово там.
    • Исправление: (не нашел диалог- напишите, кто знает)
  • Ошибка: Разговор с лордом Логаном перед гробницей, ошибки в тексте испльзуются не те слова, что приводит к потере смысла, также проблемы с временами
    • Исправление: (не нашел диалог- напишите, кто знает)

Задание Гаала принести часть жезла[править]

  • Ошибки в разговоре с "Больным" стоящим у входа в храм, перепутаны его слова с вариантами вопросов самого pc и с фразами из других диалогов.
  • Ошибки в диалоге с Аватарой внутри храма.
    • Исправление: (не нашел диалог- напишите, кто знает)

Раб для удовольствий (Фаргус и Фаргус&Ярослав) - включено в патч[править]

  • Орфорграфия: ... Трепещи перед ним и тогда он сжалиться над ... (мягкий знак не нужен)
    • Исправление: @19465 = ~Калаха нельзя постичь, смертные! Он Начало. Он Конец. Он наш Бог и наш Король. Трепещи перед ним и тогда он сжалится над тобой.~

Калах (Фаргус и Фаргус&Ярослав) - включено в патч[править]

  • Орфорграфия: ... Ты... ты убил меня... уничтожил Калаха из-за своих никчемных принципов и чудовищной страстью к приключениям. (правильно: "страсти")
    • Исправление: @18796 = ~*кашляет* Ты... ты убил меня... уничтожил Калаха из-за своих никчемных принципов и чудовищной страсти к приключениям.~ [KALAH13]

Айреникус (ходу - шагу) (Фаргус, Фаргус&Ярослав)[править]

  • Ошибка: Почему меня прерывают на каждом ходу! Хватит с меня!
    • Исправление: @2869 = ~Почему меня прерывают на каждом шагу! Хватит с меня!~ [DPJON137]

Модификаторы ДВА ОРУЖИЯ (zir, 1) - в патче[править]

  • Ошибка: вариант Фаргуса неудачный, Ярослава - слишком упрощен и содержит ошибки
    • Исправление: @34176, перефразировано

Диалог Аэри после убийства Калаха (zir, 8) - в патче[править]

  • Ошибка: "человечек" в отношении гнома
    • Исправление: @38875, исправлено "Ах... вот бедняжка."

Стычка с Корвалом и Бреггом в Трущобах (zir, 9) - в патче[править]

  • Ошибка: ошибка перевода
    • Исправление: @29852, перевод исправлен

Диалог с Эдвином после убийства мага Реджика (zir, 13) - в патче[править]

  • Ошибка: ошибка перевода
    • Исправление: @56696, исправлено

Освобождение Маззи (zir, 15) - в патче[править]

  • Ошибка: путаница с переводом "консорт", ошибки перевода
    • Исправление: @@24036, 24522, 24523, 32198, 33356, 33359, 41607, 42155, 43840; "избранная", перефразировано

Ты лжешь, карлик, как никогда…- в патче[править]

  • Ошибка: ошибка перевода
    • Исправление: @49882, исправлено

Умарский мэр, министр, майор = староста[править]

  • Ошибка: В тексте он то министр, то "майор - исправляем на "староста"
    • Исправление: 31610, 32198, 32200, 32208, 32217, 32228, 2097-99, 2118, 2118, 10102, 19272, 16836 (всего отбор по слову "министр"=58 строк) - в работе

Эти старые кости[править]

  • Ошибка: "если хочешь" -"если хотите":
    • Исправление: @43840, 43855, исправлено

Мост в квесте созерцателя[править]

  • Ошибка: "Время - с вами, и вы бреде сквозь него, а оно летит прочь" -- бредёте?
    • Диалог: riftg01.dlg. Строка: @29867. Исправление: это ответ на 2-й вопрос моста, требуется перефразировать - см.форум. Включено в патч: 2.3

Мой милый женщина... (Мужской род при переменных <MANWOMAN> и <PRO_MANWOMAN>)[править]

  • Ошибка: Прощальные слова Рэйлис Шай при игре за персонажа женского пола "Я буду молится за вас, мой милый женщина" (+молиться без Ь)
    • Исправление: в процессе, поиск по окончаниям: такому, добрЫЙ, милЫЙ

Ошибки в BG:ToB[править]

начиная со строки 66169, пока ошибки не указаны


Ошибки в BGT (специфические только для BGT)[править]

Исправления darktech в тексте первой части[править]

Выложены на форуме.

Общий раздел: Ошибки сразу в нескольких частях игры, а также те, которые относятся непонятно к какой части[править]

Орфографические ошибки - включено в патч[править]

  • Ошибка: "тонны" с одной "н"
    • Исправление: Ну загрузил шестнадцать тонн, и что я получил? На день старше и еще глубже в долгах.
    • строки: BG1, bg1.tra: 16363, 16364; BGT: 76999
  • Ошибка: "он смотриться" с мягким знаком + перефразировать
    • Исправление: @22662 = ~Мне нужен... амулет, который носит Госпожа Погоды. Да, на ней он здорово смотрится, но у меня есть спаниель, на нем амулет будет смотреться не хуже.~

Dwarf - Дварф, Gnome - Гном (вместо неудачных Гнома и Карлика) - включено в патч[править]

  • Ошибка: см.заголовок
    • Исправления: всего более 650 строк (перечисление смотрите в патче)

Ошибки в описаниях предметов (Фаргус&Ярослав)[править]

Описание свитка Защита от окаменения (Фаргус&Ярослав) - включено в патч[править]
  • Ошибка: В описании свитка - в Параметрах - указано: «Длительность 12 часов». Установлено: BGT 1.02
    • Исправление: 17286 «...Длительность 6 часов...» с оговоркой о том, что эта ошибка оригинального английского текста
  • 57897 (BGT) - Этот тонкая болт...
Кольцо контроля земли: расхождение описания со свойствами[править]
  • Ошибка: Кольцо контроля земли в описании дает +1 АС +1 спасброски (реально получаешь только +1 АС)
    • Исправление: требуется сверить с оригинальным текстом

Диалоги с партийцами (Фаргус&Ярослав)[править]

Викония - включено в патч (частично)[править]
  • Ошибка: неправильный род
    • Исправление:
    • 29453 Викония: "Пожалуйста, умоляю! Освободите меня! Я не сделал ничего, чтобы заслужить такое обращение! Пожалуйста!" (не тот род)
  • Ошибка: Время открыть что я Дроу пришла однажды ночью.Теплым днем...
  • Ошибка: Перепутаны слова в диалоге с Виконией в котором она рассказывает о том, как сбежала из Андердарка.
  • Ошибка:Я Дроу. И я дала себя успокоить ... - слово успокоить не подходит.
  • Ошибка:Неважно.К счастью мы получили возможность убить эту девку.Если бы мне не приходилось срываться ... (срываться заменить на сдерживаться)
    • Исправление: найдены ошибки:
    • 29453 Викония: "Пожалуйста, умоляю! Освободите меня! Я не сделал ничего, чтобы заслужить такое обращение! Пожалуйста!" (не тот род)
    • 56394 - начало диалога о том, как Викония сбежала (надо посмотреть)
    • 24873 Время открыть, что я дроу, пришла однажды ночью. Теплым днем; солнце находилось над южной частью его фермы, и я опустила капюшон. (надо посмотреть оригинал)
    • 25027 Я дроу. И я дала себя успокоить. Месть был горькой, <CHARNAME>, потому что только моя глупость сделала ее необходимой. (надо посмотреть оригинал)
    • 52235 Неважно. К счастью, мы получили возможность убить эту девку. Если бы мне не приходилось срываться, то у меня была бы возможность вручную отделить ее голову от тела... но не все удовольствия в жизни можно получить. (надо посмотреть оригинал)
Имоен[править]
  • Ошибка: Диалог в спеллхолде
    • pc: я не знаю. ты ошутил что-нибудь не приятное, когда на тебя начитали заклинание ? (не тот род, начитали поменять на прочли.)
    • имоен:Ты лжешь, карлик, как никогда. Конечно, они не делали ничего подобного. (Бред не относяшийся к теме разговора.)
    • Исправления:
    • 49876 Я не знаю. Ты ощутил что-нибудь неприятное, когда на тебя начитали заклинание? (надо посмотреть оригинал)
    • 49882 Ты лжешь, карлик, как никогда. Конечно, они не делали ничего подобного. - (надо посмотреть оригинал)

Ошибки в описаниях классов и китов[править]

  • Ошибка: -ться вместо -тся.
    • 25217 Бард Клинка ...Атакующий вихрь: длится 24 секунды... Защитный вихрь: длится 24 секунды --Alina 14:13, 19 июля 2007 (UTC)

Ошибки на экранах загрузки[править]

  • Ошибка: "Если предстоит трудная битва, не бойся использовать свои зелья, палочки или другие одноразовые предметы. Они здорово изменять ход боя." - либо "изменяют", либо "изменят", либо "могут менять". --Alina 12:27, 21 июля 2007 (UTC)

--Vit MG 06:43, 8 июня 2007 (UTC)

Неточности перевода при стычке Айреникуса с ворами (начало игры)[править]

  • 2859 Я не дам тебе уйти - не тогда, когда я так близко подошел к тому, чтобы раскрыть твою силу.
  • 2854 Итак, дитя бога, ты освободилось. Ты изобретательнее, чем я думал.
  • 2844 Ты будешь страдать! Вы все будете страдать!

Aldanis Darkwood 10:33, 4 ноября 2009 (UTC)