Обсуждение:Зенгуй: различия между версиями
Alina (обсуждение | вклад) |
Tyler (обсуждение | вклад) |
||
Строка 37: | Строка 37: | ||
--[[Участник:Alina|Alina]] 21:08, 18 ноября 2010 (UTC) | --[[Участник:Alina|Alina]] 21:08, 18 ноября 2010 (UTC) | ||
+ | |||
+ | А что, сам google даст ссылку на статью при запросе "Король-Ведьма" или "Женгаи"? Вопрос был про использование шаблона "eng" для всех персоналий и географических статей ([[Участник:Tanger Soto|Tanger Soto]] его здесь удалила).--[[Участник:Tyler|Tyler]] 21:14, 18 ноября 2010 (UTC) |
Версия 00:14, 19 ноября 2010
еее! кто-то сделал это.:) не знал, что он есть в FRCS 3ed, если не забуду, надо будет потом объединить с незавершенной статьей Эргонта на Землях Фаэруна.
Имхо, лучше переименовать статью в "Женгаи, Король-Ведьма" или "Король-Ведьма Женгаи"--Tyler 11:07, 17 ноября 2010 (UTC)
Что это?? Я и лошадь, я и бык, я и баба, и мужик?? --Tanger Soto 12:39, 17 ноября 2010 (UTC)
мультикласс --Tyler 15:33, 17 ноября 2010 (UTC)
Почистил опечатки, добавил недостатающие внутренние ссылки и картинку. Только инфа не с FRCS 3ed., а является точным переводом с Forgotten realms Wiki. Чей перевод не проставил, потому что не знаю. McQueen, твой? --Tyler 22:11, 17 ноября 2010 (UTC)
Да, я переводил, но не с FR wiki просто с какого-то фан сайта...там ссылка стояла на 3е издание --McQueen
Окей, если не против, проставил ссылку на "их википедию"(ей у нас, как правило, доверяют) и твое имя в переводы. Сама инфа из книги "Bloodstone Lands"(2я редакция) и из "заклятья Короля-Колдуна"--Tyler 11:05, 18 ноября 2010 (UTC)
"Немертвая армия Женгаи" - какая-какая, простите, армия?? --Tanger Soto 13:26, 18 ноября 2010 (UTC)
Правильнее, нежити, хотя вообще спорно называть ее так, там каждой твари по паре было..--McQueen
Так, отлично. У википедии остался один модератор, и начались репрессии и произвол, я правильно понимаю?
Давайте-ка хоть немного подумаем, для чего нам нужна википедия. Не тебе конкретно, а всем нам.
Как, по-твоему, человек теперь вообще сможет найти твою статью Зенгуй?? Король-Ведьма? Гугл ему не найдет. Женгай, перевод в худоджественной литературе. Опять не найдет. Хорошо, "Witch-King Zhengyi"+"только на русском"? Неа. Если не через гугл, то по названию в категории? Нет, в названии никакого Короля-Ведьмы. Нахрена тогда, по-твоему, человек старался и переводил это статью? Потешить твое самолюбие?
Если считаешь себя таким гениальным переводчиком, что даже позволила себе убрать варианты перевода, то могла бы поинтересоваться и узнать, что это слово читается как Зенгии. "Уй" там даже близко не наличиствует. Ппц, если честно, не ожидал здесь встретить такого модератора. За последние 2,5 года здесь явно что-то поменялось. А Ведьмак, кстати, Witcher.
Пора привлекать Алину.--Tyler 14:38, 18 ноября 2010 (UTC)
Стоит внести изменение в предложение "Зенгуй решил дело в свою пользу, убедив возглавлявшего дамарцев короля Вирдина, что у него есть волшебная палочка, с помощью которой он сможет беспрепятственно переправить свою армию через реку. " - убеждал короля его помощник Феликс, вообще трудно представить, чтобы лич сам пришел к королю и дал палочку, чтобы было так: бери палку,переправляйся, давай воевать как удобно тебе.
1. Для того, чтобы юзеры могли найти статью по любым вариантам написания, существует такая вещь, как перенаправление.
2. Давайте здесь конфликтовать не будем. Но давайте выбирать варианты, наиболее соответствующие как оригинальному смыслу, так и правилам русского языка.
"Король-ведьма" противоречит правилам. Потому что "ведьма" - однозначно женщина. В английском есть еще разница трактовок - там это _обычно_ женщина, но есть и мужчины. Вопрос в том, как это передать на русский. Да, словом "ведьмак" обычно переводится английское Witcher. Но мы знаем, что нет 100% соответствия русского слова английскому.
--Alina 21:08, 18 ноября 2010 (UTC)
А что, сам google даст ссылку на статью при запросе "Король-Ведьма" или "Женгаи"? Вопрос был про использование шаблона "eng" для всех персоналий и географических статей (Tanger Soto его здесь удалила).--Tyler 21:14, 18 ноября 2010 (UTC)