Обсуждение:Заклинания мага: Уровень 1: различия между версиями
Goddess (обсуждение | вклад) (Новая: Зачем поменяли названия? :(( Ссылки в других статьях идут именно на предыдущие названия. К тому же Larloch's...) |
Vit MG (обсуждение | вклад) |
||
(не показано 10 промежуточных версий 3 участников) | |||
Строка 1: | Строка 1: | ||
Зачем поменяли названия? :(( Ссылки в других статьях идут именно на предыдущие названия. К тому же Larloch's minor drain всегда переводилось как Похищение жизни Лароха, а не Малое истощение Ларлока, и в игре оно именно похищение жизни (если мне не изменяет память), с другими заклами та же ситуация... | Зачем поменяли названия? :(( Ссылки в других статьях идут именно на предыдущие названия. К тому же Larloch's minor drain всегда переводилось как Похищение жизни Лароха, а не Малое истощение Ларлока, и в игре оно именно похищение жизни (если мне не изменяет память), с другими заклами та же ситуация... | ||
+ | |||
+ | У Фаргуса переведено как "малое истощение Ларлока.." Видимо, названия приведены к фаргусовому варианту. --[[Участник:Alina|Alina]] 20:02, 10 марта 2007 (UTC) | ||
+ | |||
+ | Я поменял для единообразия. Есть смысл приводить к какому-то одному варианту, желательно, наиболее распространенному. Для русского перевода, по-моему, это фаргус. Искать-то будут по фразе из игры (если будут, конечно). ''Истощение Ларлока'', признаюсь, и для меня стало неожиданностью, но, с другой стороны, в вариант, который был в Travel.ru, тоже не идеал. '''Старые названия сохранены''' (см.Аналогичные названия), ссылки поменяю. Если это спорный момент, то пускай [[Участник:Alina|Alina]] решает, как быть, на то она и [[бюрократ]] :-).--[[Участник:Vit MG|Vit MG]] 06:08, 12 марта 2007 (UTC) | ||
+ | |||
+ | Все! В шаблоне предусмотрел возможность указывать '''5''' вариантов русских названий и '''2''' - английских (мало? - добавлю еще). Ссылки можно делать проще: в качестве названия можно указать '''одно''' любое (в том числе английские), но работает также старый вариант со скобками в сочетании Рус1-Анг1, Рус2-Анг2. | ||
+ | |||
+ | Смотрите: [[Заклинания мага: Уровень 1#Похищение жизни Лароха]], [[Заклинания мага: Уровень 3#Рассеять магию]]. Надеюсь, угодил, если [[Участник:Alina|Alina]] не скажет что эти ссылки перегружают сайт. | ||
+ | |||
+ | Все названия включены в заголовок заклинания. Из-за этого есть небольшая проблема: если их разделять запятыми, то получается очень некрасиво, если пробелами - лучше, но все-таки неопрятно. Если б знать возможность установки знака по условию! Буду искать... | ||
+ | --[[Участник:Vit MG|Vit MG]] 09:11, 13 марта 2007 (UTC) | ||
+ | |||
+ | Пусть так будет, что ж делать, если у нас столько вариантов перевода. | ||
+ | |||
+ | Еще предложение - в названиях из нескольких слов писать единообразно: второе и последующие слова либо с маленькой буквы, либо с большой. Иначе ссылки не работают. Я предлагаю с маленькой, за исключением названий, содержащих имена. | ||
+ | Пример: Малое истощение Ларлоха, Пружинистая сфера Отилюка, Меч Морденкайнена. --[[Участник:Alina|Alina]] 09:52, 13 марта 2007 (UTC) | ||
+ | |||
+ | А вообще, хотела сказать - титаническая работа проделана... --[[Участник:Alina|Alina]] 09:53, 13 марта 2007 (UTC) | ||
+ | |||
+ | Так по правилам рус.яз. получится. Вполне логично. А по английски - как у них: все с большой, кроме предлогов. Комплимент будет заслуженным после заполнения [[Заклинания священника: Уровень 7]]--[[Участник:Vit MG|Vit MG]] 11:36, 13 марта 2007 (UTC) | ||
+ | |||
+ | Почему-то в статье [[Паладин]] в категории [[:Category:Классы и киты|Классы и киты]] многие ссылки на заклинания не работают. Я не уверена, что с остальными статьями в этой категории... Надо как-то решить эту проблему...--[[Участник:Goddess|Goddess]] | ||
+ | |||
+ | Там везде длинные ссылки: название по-русски+название по-английски. Они, в принципе, работают, я еще добавлял раньше варианты Рус2-Анг1, Рус1-Анг2. Но есть пара нюансов: | ||
+ | * несовпадение больших букв в начале слов в названии по-русски, | ||
+ | * наличия трех и более вариантов в названии заклинания и использование в ссылке пары Рус3-Англ. | ||
+ | Я старался учесть все варианты, но эти два трудноучитываемыми оказались: | ||
+ | * по большим буквам окончательного решения нет, да и если будет, то как писать: "Зло" или "зло", "Страх" или "страх", - остется на решение автора; | ||
+ | * по порядку следования вариантов рус+англ: можно, конечно, включить в набор пар 3-й вариант по-русски, но окончательно проблему это не решит (меня и так пугает заголовок шаблона). | ||
+ | |||
+ | В общем, 100% работает ссылка с названием по-английски: <nowiki>[[Заклинания священника: Уровень 1#Dispel Magic]]</nowiki>, - там никокой путаницы нет: и буквы известны и названия точные. Я поправил: в Паладине все работает. А остальные проверю со временем. И сделаю статью с полным перечнем заклинаний, чтобы там быстро искать. | ||
+ | |||
+ | На будущее: если никто не против, пишите в ссылке английский вариант названия.--[[Участник:Vit MG|Vit MG]] 14:48, 20 апреля 2007 (UTC) |
Текущая версия на 17:48, 20 апреля 2007
Зачем поменяли названия? :(( Ссылки в других статьях идут именно на предыдущие названия. К тому же Larloch's minor drain всегда переводилось как Похищение жизни Лароха, а не Малое истощение Ларлока, и в игре оно именно похищение жизни (если мне не изменяет память), с другими заклами та же ситуация...
У Фаргуса переведено как "малое истощение Ларлока.." Видимо, названия приведены к фаргусовому варианту. --Alina 20:02, 10 марта 2007 (UTC)
Я поменял для единообразия. Есть смысл приводить к какому-то одному варианту, желательно, наиболее распространенному. Для русского перевода, по-моему, это фаргус. Искать-то будут по фразе из игры (если будут, конечно). Истощение Ларлока, признаюсь, и для меня стало неожиданностью, но, с другой стороны, в вариант, который был в Travel.ru, тоже не идеал. Старые названия сохранены (см.Аналогичные названия), ссылки поменяю. Если это спорный момент, то пускай Alina решает, как быть, на то она и бюрократ :-).--Vit MG 06:08, 12 марта 2007 (UTC)
Все! В шаблоне предусмотрел возможность указывать 5 вариантов русских названий и 2 - английских (мало? - добавлю еще). Ссылки можно делать проще: в качестве названия можно указать одно любое (в том числе английские), но работает также старый вариант со скобками в сочетании Рус1-Анг1, Рус2-Анг2.
Смотрите: Заклинания мага: Уровень 1#Похищение жизни Лароха, Заклинания мага: Уровень 3#Рассеять магию. Надеюсь, угодил, если Alina не скажет что эти ссылки перегружают сайт.
Все названия включены в заголовок заклинания. Из-за этого есть небольшая проблема: если их разделять запятыми, то получается очень некрасиво, если пробелами - лучше, но все-таки неопрятно. Если б знать возможность установки знака по условию! Буду искать... --Vit MG 09:11, 13 марта 2007 (UTC)
Пусть так будет, что ж делать, если у нас столько вариантов перевода.
Еще предложение - в названиях из нескольких слов писать единообразно: второе и последующие слова либо с маленькой буквы, либо с большой. Иначе ссылки не работают. Я предлагаю с маленькой, за исключением названий, содержащих имена. Пример: Малое истощение Ларлоха, Пружинистая сфера Отилюка, Меч Морденкайнена. --Alina 09:52, 13 марта 2007 (UTC)
А вообще, хотела сказать - титаническая работа проделана... --Alina 09:53, 13 марта 2007 (UTC)
Так по правилам рус.яз. получится. Вполне логично. А по английски - как у них: все с большой, кроме предлогов. Комплимент будет заслуженным после заполнения Заклинания священника: Уровень 7--Vit MG 11:36, 13 марта 2007 (UTC)
Почему-то в статье Паладин в категории Классы и киты многие ссылки на заклинания не работают. Я не уверена, что с остальными статьями в этой категории... Надо как-то решить эту проблему...--Goddess
Там везде длинные ссылки: название по-русски+название по-английски. Они, в принципе, работают, я еще добавлял раньше варианты Рус2-Анг1, Рус1-Анг2. Но есть пара нюансов:
- несовпадение больших букв в начале слов в названии по-русски,
- наличия трех и более вариантов в названии заклинания и использование в ссылке пары Рус3-Англ.
Я старался учесть все варианты, но эти два трудноучитываемыми оказались:
- по большим буквам окончательного решения нет, да и если будет, то как писать: "Зло" или "зло", "Страх" или "страх", - остется на решение автора;
- по порядку следования вариантов рус+англ: можно, конечно, включить в набор пар 3-й вариант по-русски, но окончательно проблему это не решит (меня и так пугает заголовок шаблона).
В общем, 100% работает ссылка с названием по-английски: [[Заклинания священника: Уровень 1#Dispel Magic]], - там никокой путаницы нет: и буквы известны и названия точные. Я поправил: в Паладине все работает. А остальные проверю со временем. И сделаю статью с полным перечнем заклинаний, чтобы там быстро искать.
На будущее: если никто не против, пишите в ссылке английский вариант названия.--Vit MG 14:48, 20 апреля 2007 (UTC)