Ошибки в русском переводе игры: различия между версиями

Материал из AERIE Wiki
м (перегруппировка)
м (перегруппировка 2)
Строка 95: Строка 95:
  
  
== Ошибки в [[BGT]] (в основном, те, которые не указаны в остальных разделах) ==
+
== Ошибки в [[BGT]] (те, которые не указаны в остальных разделах) ==
 
==== Исправления darktech в тексте первой части ====
 
==== Исправления darktech в тексте первой части ====
 
Выложены на [http://forums.aerie.ru/viewtopic.php?t=2195&start=15 форуме].
 
Выложены на [http://forums.aerie.ru/viewtopic.php?t=2195&start=15 форуме].
Строка 127: Строка 127:
 
* Ошибка: непереведенные слова, взятые как транскрипция, например, Love - Лав (Любовь), Pride - Прайд (Гордость), Fear - Фейр (Страх).  (darktech)
 
* Ошибка: непереведенные слова, взятые как транскрипция, например, Love - Лав (Любовь), Pride - Прайд (Гордость), Fear - Фейр (Страх).  (darktech)
 
** Исправление: Строки: @23033...@23049
 
** Исправление: Строки: @23033...@23049
 +
 +
==== Dwarf - Дварф,  Gnome - Гном (вместо неудачных Гнома и Карлика) ====
 +
* Ошибка: см.заголовок
 +
** Исправления: всего 612 строк (перечисление смотрите в патче)
  
 
==== Ошибки в описаниях предметов (Фаргус&Ярослав) ====   
 
==== Ошибки в описаниях предметов (Фаргус&Ярослав) ====   
Строка 158: Строка 162:
 
**49882 Ты лжешь, карлик, как никогда. Конечно, они не делали ничего подобного. - (надо посмотреть оригинал)
 
**49882 Ты лжешь, карлик, как никогда. Конечно, они не делали ничего подобного. - (надо посмотреть оригинал)
  
==== Dwarf - Дварф,  Gnome - Гном (вместо неудачных Гнома и Карлика) ====
 
* Ошибка: см.заголовок
 
** Исправления: всего 612 строк (перечисление смотрите в патче)
 
  
 
--[[Участник:Vit MG|Vit MG]] 06:43, 8 июня 2007 (UTC)
 
--[[Участник:Vit MG|Vit MG]] 06:43, 8 июня 2007 (UTC)

Версия 11:46, 4 июля 2007


Если Вы обнаружили в русском переводе игры Baldur's Gate ошибку, неточность, несоответствие, опишите ее здесь - возможно, это поможет когда-нибудь сделать идеальный перевод Baldur's Gate.

Если Вы знаете что-либо о причине, возможности или невозможности исправления указанной здесь ошибки, или о том, где она исправлена, напишите об этом - пускай об этом узнают и другие.

Обратите внимание:

  • ошибки в переводе, связанные с модами (кроме BGT) не нужно указывать: цель данной страницы - исправление перевода основных частей игры
  • сбои в работе игры, не связанные именно с текстом, здесь не нужно указывать - обсуждайте их на форуме aerie
  • сомневаетесь - обсудите проблему на форуме aerie
  • уверены - пишите ошибки в тот раздел статьи, который соответствует той части игры, в которой Вами обнаружена ошибка, обязательно кратко указывайте установленную в Вас игру, моды и переводчика (Фаргус, Фаргус&Ярослав и т.п.)
  • описывайте ошибки подробнее (ключевые слова, начало фразы, или хотя бы тип ошибки: смысл, отсутсвует перевод, орфоргафия, запятые и т.п.) - это ускорит исправление

Ветка форума, посвященная данной теме - Идеальный перевод Baldur's Gate на русский - заходите!

К первому посту ветки прикреплен архив с патчем.

Содержание

Ошибки в BG1, BG:ToSC, BG:Original Saga и первой части BGT

Хирург Surgeon-Осетр (Фаргус) - включено в патч

  • Ошибка: Перевод имени персонажа Surgeon (Хирург) как Осетр - Высокая Ограда, к западу.
    • Исправление: на самом деле, в BG1 он даже не переведен - исправляем на Хирурга в строках
    • @12263 = ~Сёджион~
    • @12308 = ~Сёджин~
    • Исправление: BG2
    • в разделе BG2 те же строки: 12263, 12308 - "Осетр" (Фаргус&Ярослав, BGT) - персонаж: surgeo

Гостиница Splurging Sturgeon (Фаргус) - включено в патч (частично)

  • Ошибка: Перевод названия гостиницы Splurging Sturgeon - Игривый Осетр, Плещущийся Осетр, Слургинг Старгеон, Сплэджинг Старджеон и т.д.
    • Исправление: BG1
    • 1536, 2201, 2889, 2894, 2895, 2897, 2947, 7144 , 7249, 8323, 11670, 15030, 17959, - Спларгинг Старджон, Сплагинг Старджон
    • 6565, 7027, 20887 - Сплагинг Страджон
  • Ошибка: Перевод названия гостиницы Splurging Sturgeon - Игривый Осетр, Плещущийся Осетр, Слургинг Старгеон, Сплэджинг Старджеон и т.д.
    • Исправление: BG2
    • 11670, 15030 - "Хвастливый осетр" (Фаргус&Ярослав, BGT)
  • Ошибка: Перевод названия гостиницы Splurging Sturgeon - Игривый Осетр, Плещущийся Осетр, Слургинг Старгеон, Сплэджинг Старджеон и т.д.
    • Исправление: BGT
    • 74361, 74529, 76895, 79631, 80700, 82812, 83152, 83156, 83157, 83160, 86472 - "Спларгинг Старджон", "Спларгинг Старджон Инн"
    • 74505, 74506 - Сплургин Стурджеон

осталось выбрать какое-либо одно название - прошу на форум


Ошибки в BG:SoA и второй части BGT

<DAMAGE> в BG:SoA - включено в патч

  • Ошибка: @3805 = ~<DAMAGER> причинил <AMOUNT> урона: <DAMAGE>~ (правильно - <DAMAGEE>)
    • Исправление: в BG:ToB от Фаргуса (в диалоге, выложенном на сайте Aerie!) уже исправлено

Замок Де`арнис 2-ой этаж (Фаргус)

  • Ошибка: Ошибки в словах мага юань-ти.
    • Исправление: (не нашел диалог- напишите, кто знает)
  • Ошибка: Мелкие ошибки в диалоге с графиней.
    • Исправление: (не нашел диалог- напишите, кто знает)

Торговый перекресток: диалог с ханом зараа (Фаргус&Ярослав)

  • Ошибка: В диалоге с ханом зараа (глава местных джинов) потерян смысл, ошибки в тексте.
    • Исправление: (не нашел диалог- напишите, кто знает)
  • Ошибка: Разговор с Дарсидианом Мур (сообщник Рэджика) в последней фразе ошибка: необходимо поменять слово здесь на слово там.
    • Исправление: (не нашел диалог- напишите, кто знает)
  • Ошибка: Разговор с лордом Логаном перед гробницей, ошибки в тексте испльзуются не те слова, что приводит к потере смысла, также проблемы с временами.Исправление: (не нашел диалог- напишите, кто знает)

Канализация под городским районом: Храм (Фаргус&Ярослав)

Задание Гаала принести часть жезла

  • Ошибки в разговоре с "Больным" стоящим у входа в храм, перепутаны его слова с вариантами вопросов самого pc и с фразами из других диалогов.
  • Ошибки в диалоге с Аватарой внутри храма.
    • Исправление: (не нашел диалог- напишите, кто знает)

Раб для удовольствий (Фаргус и Фаргус&Ярослав) - включено в патч

  • Орфорграфия: ... Трепещи перед ним и тогда он сжалиться над ... (мягкий знак не нужен)
    • Исправление: @19465 = ~Калаха нельзя постичь, смертные! Он Начало. Он Конец. Он наш Бог и наш Король. Трепещи перед ним и тогда он сжалится над тобой.~

Калах (Фаргус и Фаргус&Ярослав) - включено в патч

  • Орфорграфия: ... Ты... ты убил меня... уничтожил Калаха из-за своих никчемных принципов и чудовищной страстью к приключениям. (правильно: "страсти")
    • Исправление: @18796 = ~*кашляет* Ты... ты убил меня... уничтожил Калаха из-за своих никчемных принципов и чудовищной страсти к приключениям.~ [KALAH13]

Диалоги с партийцами (Фаргус&Ярослав)

Викония
  • Ошибка: неправильный род
    • Исправление:
    • 29453 Викония: "Пожалуйста, умоляю! Освободите меня! Я не сделал ничего, чтобы заслужить такое обращение! Пожалуйста!" (не тот род)

Айреникус (ходу - шагу) (Фаргус, Фаргус&Ярослав)

  • Ошибка: Почему меня прерывают на каждом ходу! Хватит с меня!
    • Исправление: @2869 = ~Почему меня прерывают на каждом шагу! Хватит с меня!~ [DPJON137]

Ошибки в BG:ToB

начиная со строки 66169, пока ошибки не указаны


Ошибки в BGT (те, которые не указаны в остальных разделах)

Исправления darktech в тексте первой части

Выложены на форуме.

Общий раздел: Ошибки сразу в нескольких частих игры, а также те, которые относятся непонятно к какой части

Гостиница Splurging Sturgeon и хирург Surgeon (Фаргус) - включено в патч (частично)

  • Ошибка: Перевод названия гостиницы Splurging Sturgeon - Игривый Осетр, Плещущийся Осетр, Слургинг Старгеон, Сплэджинг Старджеон и т.д.
    • Исправление: см.в разделах BG1, BG:SoA и BGT

осталось выбрать какое-либо одно название - прошу на форум

Орфографические ошибки - включено в патч

  • Ошибка: "тонны" с одной "н"
    • Исправление: Ну загрузил шестнадцать тонн, и что я получил? На день старше и еще глубже в долгах.
    • строки: BG1, bg1.tra: 16363, 16364; BGT: 76999
  • Ошибка: "он смотриться" с мягким знаком
    • Исправление: @22662 = ~Мне нужен... амулет, который носит Госпожа Погоды. Да, на ней он здорово смотрится, но у меня есть спаниель, на нем амулет будет смотреться не хуже.~

Рыбаки, враждующие с жрицей Умберли - включено в патч

  • Ошибка: у рыбаков улов и сети, а не "численность" и "ловушки"
    • Исправление: номера строк: BG1, bg1.tra: 142, 622, 629, 768, 866, 959; BGT: 85355, 85356, 85778, 85779, 85780 - вариант текста согласовывается на форуме.

Неправильно переведены названия шахматных фигур БГТ (возможно, BG1+ToSC)

  • Ошибка: в диалогах неправильно переведены названия шахматных фигур в подземелье Башни Дурлага, например, Bishop - Епископ, Knight - Рыцарь, Queen - Королева, Pawn - Паун (!!!) и т.д. (darktech)
    • Исправление: соответствующие им названия фигур - слон, ладья, ферзь, пешка. Строки (BG1): @23055...@23065.

Транскрипция в обычных словах вместо перевода (возможно, BG1+ToSC)

  • Ошибка: непереведенные слова, взятые как транскрипция, например, Love - Лав (Любовь), Pride - Прайд (Гордость), Fear - Фейр (Страх). (darktech)
    • Исправление: Строки: @23033...@23049

Dwarf - Дварф, Gnome - Гном (вместо неудачных Гнома и Карлика)

  • Ошибка: см.заголовок
    • Исправления: всего 612 строк (перечисление смотрите в патче)

Ошибки в описаниях предметов (Фаргус&Ярослав)

Описание свитка Защита от окаменения (Фаргус&Ярослав) - включено в патч
  • Ошибка: В описании свитка - в Параметрах - указано: «Длительность 12 часов». Установлено: BGT 1.02
    • Исправление: 17286 «...Длительность 6 часов...» с оговоркой о том, что эта ошибка оригинального английского текста
Кольцо контроля земли: расхождение описания со свойствами
  • Ошибка: Кольцо контроля земли в описании дает +1 АС +1 спасброски (реально получаешь только +1 АС)
    • Исправление: требуется сверить с оригинальным текстом

Диалоги с партийцами (Фаргус&Ярослав)

Викония - включено в патч (частично)
  • Ошибка: Время открыть что я Дроу пришла однажды ночью.Теплым днем...
  • Ошибка: Перепутаны слова в диалоге с Виконией в котором она рассказывает о том, как сбежала из Андердарка.
  • Ошибка:Я Дроу. И я дала себя успокоить ... - слово успокоить не подходит.
  • Ошибка:Неважно.К счастью мы получили возможность убить эту девку.Если бы мне не приходилось срываться ... (срываться заменить на сдерживаться)
    • Исправление: найдены ошибки:
    • 29453 Викония: "Пожалуйста, умоляю! Освободите меня! Я не сделал ничего, чтобы заслужить такое обращение! Пожалуйста!" (не тот род)
    • 56394 - начало диалога о том, как Викония сбежала (надо посмотреть)
    • 24873 Время открыть, что я дроу, пришла однажды ночью. Теплым днем; солнце находилось над южной частью его фермы, и я опустила капюшон. (надо посмотреть оригинал)
    • 25027 Я дроу. И я дала себя успокоить. Месть был горькой, <CHARNAME>, потому что только моя глупость сделала ее необходимой. (надо посмотреть оригинал)
    • 52235 Неважно. К счастью, мы получили возможность убить эту девку. Если бы мне не приходилось срываться, то у меня была бы возможность вручную отделить ее голову от тела... но не все удовольствия в жизни можно получить. (надо посмотреть оригинал)
Имоен
  • Ошибка: Диалог в спеллхолде
    • pc: я не знаю. ты ошутил что-нибудь не приятное, когда на тебя начитали заклинание ? (не тот род, начитали поменять на прочли.)
    • имоен:Ты лжешь, карлик, как никогда. Конечно, они не делали ничего подобного. (Бред не относяшийся к теме разговора.)
    • Исправления:
    • 49876 Я не знаю. Ты ощутил что-нибудь неприятное, когда на тебя начитали заклинание? (надо посмотреть оригинал)
    • 49882 Ты лжешь, карлик, как никогда. Конечно, они не делали ничего подобного. - (надо посмотреть оригинал)


--Vit MG 06:43, 8 июня 2007 (UTC)