Обсуждение:Ошибки в русском переводе игры: различия между версиями
Материал из AERIE Wiki
Goddess (обсуждение | вклад) (Новая: На счет шахматных фигур, насколько мне известно, Knight с английского в шахматном контексте переводится,...) |
Vit MG (обсуждение | вклад) м |
||
Строка 1: | Строка 1: | ||
На счет шахматных фигур, насколько мне известно, Knight с английского в шахматном контексте переводится, как Конь. Ладья - это rook. --Goddess 17:24, 11 июля 2007 (UTC) | На счет шахматных фигур, насколько мне известно, Knight с английского в шахматном контексте переводится, как Конь. Ладья - это rook. --Goddess 17:24, 11 июля 2007 (UTC) | ||
+ | |||
+ | Спасибо, указал "Конь".--[[Участник:Vit MG|Vit MG]] 09:30, 12 июля 2007 (UTC) |
Версия 12:30, 12 июля 2007
На счет шахматных фигур, насколько мне известно, Knight с английского в шахматном контексте переводится, как Конь. Ладья - это rook. --Goddess 17:24, 11 июля 2007 (UTC)
Спасибо, указал "Конь".--Vit MG 09:30, 12 июля 2007 (UTC)