Обсуждение:Ошибки в русском переводе игры: различия между версиями
Alina (обсуждение | вклад) |
Шаннар (обсуждение | вклад) м |
||
Строка 9: | Строка 9: | ||
Ссылка на актуальный патч - на форуме. --[[Участник:Alina|Alina]] 13:31, 13 ноября 2007 (UTC) | Ссылка на актуальный патч - на форуме. --[[Участник:Alina|Alina]] 13:31, 13 ноября 2007 (UTC) | ||
+ | |||
+ | ГДЕ? О__о | ||
+ | Ежели речь не про "тестовый вариант 2.2a" -- то не вижу. Можно ли конкретный абзац, ежели не затруднит? --[[Участник:Шаннар|Шаннар]] 20:35, 13 ноября 2007 (UTC) |
Версия 23:35, 13 ноября 2007
На счет шахматных фигур, насколько мне известно, Knight с английского в шахматном контексте переводится, как Конь. Ладья - это rook. --Goddess 17:24, 11 июля 2007 (UTC)
Спасибо, указал "Конь".--Vit MG 09:30, 12 июля 2007 (UTC)
Как, собственно,можно скачать оный "актуальный вариант патча"? "То ли я тупой, то ли гвозди"...
Есть подозрение, что ссылка видна только зарегестрированным пользователям. Ну и ещё видна ссылка на тестовый вариант для BGT, из которой можно установить сайт Vit MG'а: http://vit-mg.narod.ru/
Шаннар 10:42, 13 ноября 2007 (UTC)
Ссылка на актуальный патч - на форуме. --Alina 13:31, 13 ноября 2007 (UTC)
ГДЕ? О__о Ежели речь не про "тестовый вариант 2.2a" -- то не вижу. Можно ли конкретный абзац, ежели не затруднит? --Шаннар 20:35, 13 ноября 2007 (UTC)