Обсуждение:Ошибки в русском переводе игры: различия между версиями
Goddess (обсуждение | вклад) (Новая: На счет шахматных фигур, насколько мне известно, Knight с английского в шахматном контексте переводится,...) |
Vit MG (обсуждение | вклад) (раъяснение про ссылку) |
||
(не показаны 4 промежуточные версии 3 участников) | |||
Строка 1: | Строка 1: | ||
На счет шахматных фигур, насколько мне известно, Knight с английского в шахматном контексте переводится, как Конь. Ладья - это rook. --Goddess 17:24, 11 июля 2007 (UTC) | На счет шахматных фигур, насколько мне известно, Knight с английского в шахматном контексте переводится, как Конь. Ладья - это rook. --Goddess 17:24, 11 июля 2007 (UTC) | ||
+ | |||
+ | Спасибо, указал "Конь".--[[Участник:Vit MG|Vit MG]] 09:30, 12 июля 2007 (UTC) | ||
+ | |||
+ | |||
+ | Как, собственно,можно скачать оный "актуальный вариант патча"? "То ли я тупой, то ли гвозди"... | ||
+ | Есть подозрение, что ссылка видна только зарегестрированным пользователям. Ну и ещё видна ссылка на тестовый вариант для BGT, из которой можно установить сайт [[Участник:Vit MG|Vit MG]]'а: http://vit-mg.narod.ru/ | ||
+ | [[Участник:Шаннар|Шаннар]] 10:42, 13 ноября 2007 (UTC) | ||
+ | |||
+ | Ссылка на актуальный патч - на форуме. --[[Участник:Alina|Alina]] 13:31, 13 ноября 2007 (UTC) | ||
+ | |||
+ | ГДЕ? О__о | ||
+ | Ежели речь не про "тестовый вариант 2.2a" -- то не вижу. Можно ли конкретный абзац, ежели не затруднит? --[[Участник:Шаннар|Шаннар]] 20:35, 13 ноября 2007 (UTC) | ||
+ | |||
+ | На форумах AERIE есть сообщение-анонс [http://forums.aerie.ru/viewtopic.php?t=2213 Актуальный патч для идеального перевода Baldur's Gate], к которому я прикрепляю текущий вариант патча и, отдельно, его подробное описание. Именно на это сообщение сделана ссылка в статье (где слово "здесь"). Но по правилам форума прикрепленные файлы могут видеть только зарегистрировавшиеся пользователи. Регистрация на форуме AERIE несложная и может понадобится в дальнейшем, чтобы задавать вопросы, участвовать в обсуждении, а возможно, и в переводе. Мой сайт - на случай сбоев и прочего, но патч там актуальный.--[[Участник:Vit MG|Vit MG]] 07:48, 14 ноября 2007 (UTC) |
Текущая версия на 10:48, 14 ноября 2007
На счет шахматных фигур, насколько мне известно, Knight с английского в шахматном контексте переводится, как Конь. Ладья - это rook. --Goddess 17:24, 11 июля 2007 (UTC)
Спасибо, указал "Конь".--Vit MG 09:30, 12 июля 2007 (UTC)
Как, собственно,можно скачать оный "актуальный вариант патча"? "То ли я тупой, то ли гвозди"...
Есть подозрение, что ссылка видна только зарегестрированным пользователям. Ну и ещё видна ссылка на тестовый вариант для BGT, из которой можно установить сайт Vit MG'а: http://vit-mg.narod.ru/
Шаннар 10:42, 13 ноября 2007 (UTC)
Ссылка на актуальный патч - на форуме. --Alina 13:31, 13 ноября 2007 (UTC)
ГДЕ? О__о Ежели речь не про "тестовый вариант 2.2a" -- то не вижу. Можно ли конкретный абзац, ежели не затруднит? --Шаннар 20:35, 13 ноября 2007 (UTC)
На форумах AERIE есть сообщение-анонс Актуальный патч для идеального перевода Baldur's Gate, к которому я прикрепляю текущий вариант патча и, отдельно, его подробное описание. Именно на это сообщение сделана ссылка в статье (где слово "здесь"). Но по правилам форума прикрепленные файлы могут видеть только зарегистрировавшиеся пользователи. Регистрация на форуме AERIE несложная и может понадобится в дальнейшем, чтобы задавать вопросы, участвовать в обсуждении, а возможно, и в переводе. Мой сайт - на случай сбоев и прочего, но патч там актуальный.--Vit MG 07:48, 14 ноября 2007 (UTC)