Ошибки в русском переводе игры: различия между версиями
(не показано 48 промежуточных версий 11 участников) | |||
Строка 13: | Строка 13: | ||
* сбои в работе игры, не связанные именно с текстом, здесь не нужно указывать - обсуждайте их на [http://forums.aerie.ru '''форуме aerie'''] | * сбои в работе игры, не связанные именно с текстом, здесь не нужно указывать - обсуждайте их на [http://forums.aerie.ru '''форуме aerie'''] | ||
* сомневаетесь - обсудите проблему на [http://forums.aerie.ru '''форуме aerie'''] | * сомневаетесь - обсудите проблему на [http://forums.aerie.ru '''форуме aerie'''] | ||
− | * уверены - пишите ошибки в тот раздел статьи, который соответствует | + | * уверены - пишите ошибки в тот раздел статьи, который соответствует той части игры, в которой Вами обнаружена ошибка, обязательно кратко '''указывайте установленную в Вас игру, моды и переводчика ([[Фаргус]], [http://aerie.ru/download.php?view.79 Фаргус&Ярослав] и т.п.)''' |
* '''описывайте ошибки подробнее''' (ключевые слова, начало фразы, или хотя бы тип ошибки: смысл, отсутсвует перевод, орфоргафия, запятые и т.п.) - это ускорит исправление | * '''описывайте ошибки подробнее''' (ключевые слова, начало фразы, или хотя бы тип ошибки: смысл, отсутсвует перевод, орфоргафия, запятые и т.п.) - это ускорит исправление | ||
Ветка форума, посвященная данной теме - [http://forums.aerie.ru/viewtopic.php?t=2206 Идеальный перевод Baldur's Gate на русский] - заходите! | Ветка форума, посвященная данной теме - [http://forums.aerie.ru/viewtopic.php?t=2206 Идеальный перевод Baldur's Gate на русский] - заходите! | ||
+ | '''Актуальный вариант патча можно скачать [http://forums.aerie.ru/viewtopic.php?t=2213 здесь] (требуется регистрация на форуме aerie)''' | ||
+ | __TOC__ | ||
+ | |||
+ | == Ошибки в [[BG1]], [[BG:ToSC]], [[BG:Original Saga]] и первой части [[BGT]] == | ||
+ | |||
+ | ==== Замок Кендлкип, диалог со стражником Халл-ом ==== | ||
+ | * ... Вот тебе 20 золотых за спасение моей ШКУРА от шефа | ||
+ | ** Имя самого стражника в разных местах (квестовый дневник, диалоги) - разное. Хулл <> Халл | ||
+ | |||
+ | ==== Хирург Surgeon-Осетр (Фаргус) - включено в патч ==== | ||
+ | * Ошибка: Перевод имени персонажа Surgeon (Хирург) как Осетр - [[Высокая Ограда, к западу]]. | ||
+ | ** Исправление: на самом деле, в BG1 он даже не переведен - исправляем на Хирурга в строках | ||
+ | **@12263 = ~Сёджион~ | ||
+ | **@12308 = ~Сёджин~ | ||
+ | ** Исправление: BG2 | ||
+ | ** в разделе BG2 те же строки: 12263, 12308 - "Осетр" (Фаргус&Ярослав, BGT) - персонаж: surgeo'' | ||
− | + | ==== Гостиница Splurging Sturgeon (Фаргус) - включено в патч (частично) ==== | |
+ | * Ошибка: Перевод названия гостиницы '''Splurging Sturgeon''' - Игривый Осетр, Плещущийся Осетр, Слургинг Старгеон, Сплэджинг Старджеон и т.д. | ||
+ | ** Исправление: BG1 | ||
+ | ** 1536, 2201, 2889, 2894, 2895, 2897, 2947, 7144 , 7249, 8323, 11670, 15030, 17959, - Спларгинг Старджон, Сплагинг Старджон | ||
+ | ** 6565, 7027, 20887 - Сплагинг Страджон | ||
− | |||
− | |||
* Ошибка: Перевод названия гостиницы '''Splurging Sturgeon''' - Игривый Осетр, Плещущийся Осетр, Слургинг Старгеон, Сплэджинг Старджеон и т.д. | * Ошибка: Перевод названия гостиницы '''Splurging Sturgeon''' - Игривый Осетр, Плещущийся Осетр, Слургинг Старгеон, Сплэджинг Старджеон и т.д. | ||
− | + | ** Исправление: BG2 | |
** 11670, 15030 - "Хвастливый осетр" (Фаргус&Ярослав, BGT) | ** 11670, 15030 - "Хвастливый осетр" (Фаргус&Ярослав, BGT) | ||
+ | |||
+ | * Ошибка: Перевод названия гостиницы '''Splurging Sturgeon''' - Игривый Осетр, Плещущийся Осетр, Слургинг Старгеон, Сплэджинг Старджеон и т.д. | ||
+ | ** Исправление: BGT | ||
** 74361, 74529, 76895, 79631, 80700, 82812, 83152, 83156, 83157, 83160, 86472 - "Спларгинг Старджон", "Спларгинг Старджон Инн" | ** 74361, 74529, 76895, 79631, 80700, 82812, 83152, 83156, 83157, 83160, 86472 - "Спларгинг Старджон", "Спларгинг Старджон Инн" | ||
− | + | ** 74505, 74506 - Сплургин Стурджеон | |
− | * Ошибка: | + | в патч в качестве переводимого названия включено "Игривый Осетр" (по транскрипционному не определились) |
− | + | есть возрвжения - прошу на [http://forums.aerie.ru/viewtopic.php?t=2206 форум]'' | |
+ | |||
+ | ==== Рыбаки, враждующие с жрицей Умберли - включено в патч ==== | ||
+ | * Ошибка: у рыбаков улов и сети, а не "численность" и "ловушки" | ||
+ | ** Исправление: номера строк: BG1, bg1.tra: 142, 622, 629, 768, 866, 959; BGT: 85355, 85356, 85778, 85779, 85780 - вариант текста согласовывается на форуме. | ||
+ | |||
+ | ==== Неправильно переведены названия шахматных фигур ([[BG1+ToSC]], [[BG2]], [[BGT]]) ==== | ||
+ | * Ошибка: в диалогах неправильно переведены названия шахматных фигур в подземелье Башни Дурлага, например, Bishop - Епископ, Knight - Рыцарь, Queen - Королева, Pawn - Паун (!!!) и т.д. (darktech) | ||
+ | ** Исправление: соответствующие им названия фигур - слон, конь, ферзь, пешка. Строки (BG1): @23055...@23065, 23074. | ||
+ | |||
+ | ==== Транскрипция в обычных словах вместо перевода (возможно, BG1+ToSC) ==== | ||
+ | * Ошибка: непереведенные слова, взятые как транскрипция, например, Love - Лав (Любовь), Pride - Прайд (Гордость), Fear - Фейр (Страх). (darktech) | ||
+ | ** Исправление: Строки: @23033...@23049 | ||
+ | |||
+ | ==== demonknight переведен как "Смертный рыцарь" ==== | ||
+ | * Ошибка: не везде - надо поискать: в 22828 уже Рыцарь смерти | ||
+ | ** Исправление: 22147, 22148 | ||
+ | |||
+ | ==== Административный рабочий ==== | ||
+ | * Ошибка: administrative worker=административный служащий низшего ранга - надо посмотреть контекст | ||
+ | ** Исправление: @14175 ... 76 | ||
+ | |||
+ | |||
+ | ==== Остров оборотней в ToSC ==== | ||
+ | * 81251 "Наша предводительница, Каишас Гэн, захочет поговорить с ней." Д.б. - "... хочет поговорить с вами". | ||
+ | * 81265 "... они совершенно бестактные" - надо проверить, но вероятно, "бесстрашные". | ||
+ | * 81266 "аттакой" - "атакой" | ||
+ | * 81254 "обидили" - "обидели" | ||
− | == [[BG:SoA]] == | + | == Ошибки в [[BG:SoA]] и второй части [[BGT]] == |
− | + | ==== <DAMAGE> в BG:SoA - включено в патч ==== | |
+ | * Ошибка: @3805 = ~<DAMAGER> причинил <AMOUNT> урона: <DAMAGE>~ (правильно - <DAMAGEE>) | ||
+ | ** Исправление: в [[BG:ToB]] от Фаргуса (в диалоге, выложенном на сайте Aerie!) уже исправлено | ||
− | |||
==== Замок Де`арнис 2-ой этаж (Фаргус) ==== | ==== Замок Де`арнис 2-ой этаж (Фаргус) ==== | ||
* Ошибка: Ошибки в словах мага юань-ти. | * Ошибка: Ошибки в словах мага юань-ти. | ||
− | + | ** Исправление: (не нашел диалог- напишите, кто знает)'' | |
* Ошибка: Мелкие ошибки в диалоге с графиней. | * Ошибка: Мелкие ошибки в диалоге с графиней. | ||
− | + | ** Исправление: (не нашел диалог- напишите, кто знает)'' | |
==== Торговый перекресток: диалог с ханом зараа (Фаргус&Ярослав) ==== | ==== Торговый перекресток: диалог с ханом зараа (Фаргус&Ярослав) ==== | ||
* Ошибка: В диалоге с ханом зараа (глава местных джинов) потерян смысл, ошибки в тексте. | * Ошибка: В диалоге с ханом зараа (глава местных джинов) потерян смысл, ошибки в тексте. | ||
− | ''Исправление: (не нашел диалог- напишите, кто знает)'' | + | ** ''Исправление: (не нашел диалог- напишите, кто знает)'' |
* Ошибка: Разговор с Дарсидианом Мур (сообщник Рэджика) в последней фразе ошибка: необходимо поменять слово здесь на слово там. | * Ошибка: Разговор с Дарсидианом Мур (сообщник Рэджика) в последней фразе ошибка: необходимо поменять слово здесь на слово там. | ||
− | ''Исправление: (не нашел диалог- напишите, кто знает)'' | + | ** ''Исправление: (не нашел диалог- напишите, кто знает)'' |
− | * Ошибка: Разговор с лордом Логаном перед гробницей, ошибки в тексте испльзуются не те слова, что приводит к потере смысла, также проблемы с временами | + | * Ошибка: Разговор с лордом Логаном перед гробницей, ошибки в тексте испльзуются не те слова, что приводит к потере смысла, также проблемы с временами |
+ | ** ''Исправление: (не нашел диалог- напишите, кто знает)'' | ||
+ | |||
+ | ====Задание Гаала принести часть жезла==== | ||
+ | * Ошибки в разговоре с "Больным" стоящим у входа в храм, перепутаны его слова с вариантами вопросов самого pc и с фразами из других диалогов. | ||
+ | * Ошибки в диалоге с Аватарой внутри храма. | ||
+ | ** Исправление: (не нашел диалог- напишите, кто знает) | ||
+ | |||
+ | ==== Раб для удовольствий (Фаргус и Фаргус&Ярослав) - включено в патч ==== | ||
+ | * Орфорграфия: ... Трепещи перед ним и тогда он сжалит'''ь'''ся над ... (мягкий знак не нужен) | ||
+ | ** Исправление: @19465 = ~Калаха нельзя постичь, смертные! Он Начало. Он Конец. Он наш Бог и наш Король. Трепещи перед ним и тогда он сжалится над тобой.~ | ||
+ | |||
+ | ==== Калах (Фаргус и Фаргус&Ярослав) - включено в патч ==== | ||
+ | * Орфорграфия: ... Ты... ты убил меня... уничтожил Калаха из-за своих никчемных принципов и чудовищной '''страстью''' к приключениям. (правильно: "страсти") | ||
+ | ** Исправление: @18796 = ~*кашляет* Ты... ты убил меня... уничтожил Калаха из-за своих никчемных принципов и чудовищной страсти к приключениям.~ [KALAH13] | ||
+ | |||
+ | ==== Айреникус (ходу - шагу) (Фаргус, Фаргус&Ярослав) ==== | ||
+ | * Ошибка: Почему меня прерывают на каждом ходу! Хватит с меня! | ||
+ | ** Исправление: @2869 = ~Почему меня прерывают на каждом шагу! Хватит с меня!~ [DPJON137] | ||
+ | |||
+ | ==== Модификаторы ДВА ОРУЖИЯ (zir, 1) - в патче ==== | ||
+ | * Ошибка: вариант Фаргуса неудачный, Ярослава - слишком упрощен и содержит ошибки | ||
+ | ** Исправление: @34176, перефразировано | ||
− | ==== | + | ==== Диалог Аэри после убийства Калаха (zir, 8) - в патче ==== |
− | + | * Ошибка: "человечек" в отношении гнома | |
− | + | ** Исправление: @38875, исправлено "Ах... вот бедняжка." | |
− | Ошибки в | + | |
+ | ==== Стычка с Корвалом и Бреггом в Трущобах (zir, 9) - в патче ==== | ||
+ | * Ошибка: ошибка перевода | ||
+ | ** Исправление: @29852, перевод исправлен | ||
+ | |||
+ | ==== Диалог с Эдвином после убийства мага Реджика (zir, 13) - в патче ==== | ||
+ | * Ошибка: ошибка перевода | ||
+ | ** Исправление: @56696, исправлено | ||
+ | |||
+ | ==== Освобождение Маззи (zir, 15) - в патче ==== | ||
+ | * Ошибка: путаница с переводом "консорт", ошибки перевода | ||
+ | ** Исправление: @@24036, 24522, 24523, 32198, 33356, 33359, 41607, 42155, 43840; "избранная", перефразировано | ||
+ | |||
+ | ==== Ты лжешь, карлик, как никогда…- в патче ==== | ||
+ | * Ошибка: ошибка перевода | ||
+ | ** Исправление: @49882, исправлено | ||
+ | |||
+ | ==== Умарский мэр, министр, майор = староста ==== | ||
+ | * Ошибка: В тексте он то министр, то "майор - исправляем на "староста" | ||
+ | ** Исправление: 31610, 32198, 32200, 32208, 32217, 32228, 2097-99, 2118, 2118, 10102, 19272, 16836 (всего отбор по слову "министр"=58 строк) - в работе | ||
+ | |||
+ | ==== Эти старые кости ==== | ||
+ | * Ошибка: "если хочешь" -"если хотите": | ||
+ | ** Исправление: @43840, 43855, исправлено | ||
+ | |||
+ | ==== Мост в квесте созерцателя ==== | ||
+ | * Ошибка: "Время - с вами, и вы бреде сквозь него, а оно летит прочь" -- бредёте? | ||
+ | ** Диалог: riftg01.dlg. Строка: @29867. Исправление: это ответ на 2-й вопрос моста, требуется перефразировать - см.форум. Включено в патч: 2.3 | ||
+ | |||
+ | ==== Мой милый женщина... (Мужской род при переменных <MANWOMAN> и <PRO_MANWOMAN>) ==== | ||
+ | * Ошибка: Прощальные слова Рэйлис Шай при игре за персонажа женского пола "Я буду молится за вас, мой милый женщина" (+молиться без Ь) | ||
+ | ** Исправление: в процессе, поиск по окончаниям: такому, добрЫЙ, милЫЙ | ||
+ | |||
+ | == Ошибки в [[BG:ToB]] == | ||
+ | ''начиная со строки 66169, пока ошибки не указаны'' | ||
+ | |||
+ | |||
+ | == Ошибки в [[BGT]] (специфические только для BGT) == | ||
+ | ==== Исправления darktech в тексте первой части ==== | ||
+ | Выложены на [http://forums.aerie.ru/viewtopic.php?t=2195&start=15 форуме]. | ||
+ | |||
+ | == Общий раздел: Ошибки сразу в нескольких частях игры, а также те, которые относятся непонятно к какой части == | ||
+ | ==== Орфографические ошибки - включено в патч ==== | ||
+ | * Ошибка: "тонны" с одной "н" | ||
+ | ** Исправление: Ну загрузил шестнадцать тонн, и что я получил? На день старше и еще глубже в долгах. | ||
+ | ** строки: BG1, bg1.tra: 16363, 16364; BGT: 76999 | ||
+ | |||
+ | * Ошибка: "он смотрит'''ь'''ся" с мягким знаком + перефразировать | ||
+ | ** Исправление: @22662 = ~Мне нужен... амулет, который носит Госпожа Погоды. Да, на ней он здорово смотрится, но у меня есть спаниель, на нем амулет будет смотреться не хуже.~ | ||
+ | |||
+ | ==== Dwarf - Дварф, Gnome - Гном (вместо неудачных Гнома и Карлика) - '''включено в патч''' ==== | ||
+ | * Ошибка: см.заголовок | ||
+ | ** Исправления: всего более 650 строк (перечисление смотрите в патче) | ||
+ | |||
+ | ==== Ошибки в описаниях предметов (Фаргус&Ярослав) ==== | ||
+ | ===== Описание свитка [[Свитки, доступные всем#Защита от окаменения|Защита от окаменения]] (Фаргус&Ярослав) - включено в патч ===== | ||
+ | * Ошибка: В описании свитка - в Параметрах - указано: «Длительность 12 часов». Установлено: BGT 1.02 | ||
+ | ** Исправление: 17286 «...Длительность 6 часов...» с оговоркой о том, что эта ошибка оригинального английского текста | ||
+ | * 57897 (BGT) - Этот тонкая болт... | ||
+ | |||
+ | ===== Кольцо контроля земли: расхождение описания со свойствами ===== | ||
+ | * Ошибка: Кольцо контроля земли в описании дает +1 АС +1 спасброски (реально получаешь только +1 АС) | ||
+ | ** Исправление: требуется сверить с оригинальным текстом | ||
+ | |||
+ | ==== Диалоги с партийцами (Фаргус&Ярослав) ==== | ||
+ | ===== Викония - включено в патч (частично) ===== | ||
+ | * Ошибка: неправильный род | ||
+ | ** Исправление: | ||
+ | ** 29453 Викония: "Пожалуйста, умоляю! Освободите меня! Я не '''сделал''' ничего, чтобы заслужить такое обращение! Пожалуйста!" (не тот род) | ||
− | |||
− | |||
* Ошибка: Время открыть что я Дроу пришла однажды ночью.Теплым днем... | * Ошибка: Время открыть что я Дроу пришла однажды ночью.Теплым днем... | ||
* Ошибка: Перепутаны слова в диалоге с Виконией в котором она рассказывает о том, как сбежала из Андердарка. | * Ошибка: Перепутаны слова в диалоге с Виконией в котором она рассказывает о том, как сбежала из Андердарка. | ||
− | ''Исправление: найдены ошибки: | + | * Ошибка:Я Дроу. И я дала себя успокоить ... - слово успокоить не подходит. |
+ | * Ошибка:Неважно.К счастью мы получили возможность убить эту девку.Если бы мне не приходилось срываться ... (срываться заменить на сдерживаться) | ||
+ | **''Исправление:'' найдены ошибки: | ||
** 29453 Викония: "Пожалуйста, умоляю! Освободите меня! Я не '''сделал''' ничего, чтобы заслужить такое обращение! Пожалуйста!" (не тот род) | ** 29453 Викония: "Пожалуйста, умоляю! Освободите меня! Я не '''сделал''' ничего, чтобы заслужить такое обращение! Пожалуйста!" (не тот род) | ||
+ | ** 56394 - начало диалога о том, как Викония сбежала (надо посмотреть) | ||
+ | ** 24873 Время открыть, что я дроу, пришла однажды ночью. Теплым днем; солнце находилось над южной частью его фермы, и я опустила капюшон. (надо посмотреть оригинал) | ||
+ | ** 25027 Я дроу. ''И я дала себя успокоить''. Месть был горькой, <CHARNAME>, потому что только моя глупость сделала ее необходимой. (надо посмотреть оригинал) | ||
+ | ** 52235 Неважно. К счастью, мы получили возможность убить эту девку. Если бы мне не приходилось '''срываться''', то у меня была бы возможность вручную отделить ее голову от тела... но не все удовольствия в жизни можно получить. (надо посмотреть оригинал) | ||
− | == | + | ===== Имоен ===== |
− | + | * Ошибка: Диалог в спеллхолде | |
− | + | ** pc: я не знаю. ты ошутил что-нибудь не приятное, когда на тебя начитали заклинание ? (не тот род, начитали поменять на прочли.) | |
+ | ** имоен:Ты лжешь, карлик, как никогда. Конечно, они не делали ничего подобного. (Бред не относяшийся к теме разговора.) | ||
+ | ** Исправления: | ||
+ | **49876 Я не знаю. Ты '''ощутил''' что-нибудь неприятное, когда на тебя начитали заклинание? (надо посмотреть оригинал) | ||
+ | **49882 Ты лжешь, карлик, как никогда. Конечно, они не делали ничего подобного. - (надо посмотреть оригинал) | ||
− | + | ====Ошибки в описаниях классов и китов ==== | |
− | ==== | + | * Ошибка: -ться вместо -тся. |
− | + | ** 25217 Бард Клинка ...Атакующий вихрь: длится 24 секунды... Защитный вихрь: длится 24 секунды --[[Участник:Alina|Alina]] 14:13, 19 июля 2007 (UTC) | |
− | + | ||
− | * Ошибка: | + | ====Ошибки на экранах загрузки==== |
− | + | * Ошибка: "Если предстоит трудная битва, не бойся использовать свои зелья, палочки или другие одноразовые предметы. Они здорово изменять ход боя." - либо "изменяют", либо "изменят", либо "могут менять". --[[Участник:Alina|Alina]] 12:27, 21 июля 2007 (UTC) | |
--[[Участник:Vit MG|Vit MG]] 06:43, 8 июня 2007 (UTC) | --[[Участник:Vit MG|Vit MG]] 06:43, 8 июня 2007 (UTC) | ||
+ | |||
+ | ==== Неточности перевода при стычке Айреникуса с ворами (начало игры) ==== | ||
+ | * 2859 Я не дам тебе уйти - не тогда, когда я так близко подошел к тому, чтобы раскрыть твою силу. | ||
+ | * 2854 Итак, дитя бога, ты освободилось. Ты изобретательнее, чем я думал. | ||
+ | * 2844 Ты будешь страдать! Вы все будете страдать! | ||
+ | Aldanis Darkwood 10:33, 4 ноября 2009 (UTC) |
Текущая версия на 17:22, 23 февраля 2010
Если Вы обнаружили в русском переводе игры Baldur's Gate ошибку, неточность, несоответствие, опишите ее здесь - возможно, это поможет когда-нибудь сделать идеальный перевод Baldur's Gate.
Если Вы знаете что-либо о причине, возможности или невозможности исправления указанной здесь ошибки, или о том, где она исправлена, напишите об этом - пускай об этом узнают и другие.
Обратите внимание:
- ошибки в переводе, связанные с модами (кроме BGT) не нужно указывать: цель данной страницы - исправление перевода основных частей игры
- сбои в работе игры, не связанные именно с текстом, здесь не нужно указывать - обсуждайте их на форуме aerie
- сомневаетесь - обсудите проблему на форуме aerie
- уверены - пишите ошибки в тот раздел статьи, который соответствует той части игры, в которой Вами обнаружена ошибка, обязательно кратко указывайте установленную в Вас игру, моды и переводчика (Фаргус, Фаргус&Ярослав и т.п.)
- описывайте ошибки подробнее (ключевые слова, начало фразы, или хотя бы тип ошибки: смысл, отсутсвует перевод, орфоргафия, запятые и т.п.) - это ускорит исправление
Ветка форума, посвященная данной теме - Идеальный перевод Baldur's Gate на русский - заходите!
Актуальный вариант патча можно скачать здесь (требуется регистрация на форуме aerie)
Содержание
- 1 Ошибки в BG1, BG:ToSC, BG:Original Saga и первой части BGT
- 1.1 Замок Кендлкип, диалог со стражником Халл-ом
- 1.2 Хирург Surgeon-Осетр (Фаргус) - включено в патч
- 1.3 Гостиница Splurging Sturgeon (Фаргус) - включено в патч (частично)
- 1.4 Рыбаки, враждующие с жрицей Умберли - включено в патч
- 1.5 Неправильно переведены названия шахматных фигур (BG1+ToSC, BG2, BGT)
- 1.6 Транскрипция в обычных словах вместо перевода (возможно, BG1+ToSC)
- 1.7 demonknight переведен как "Смертный рыцарь"
- 1.8 Административный рабочий
- 1.9 Остров оборотней в ToSC
- 2 Ошибки в BG:SoA и второй части BGT
- 2.1 <DAMAGE> в BG:SoA - включено в патч
- 2.2 Замок Де`арнис 2-ой этаж (Фаргус)
- 2.3 Торговый перекресток: диалог с ханом зараа (Фаргус&Ярослав)
- 2.4 Задание Гаала принести часть жезла
- 2.5 Раб для удовольствий (Фаргус и Фаргус&Ярослав) - включено в патч
- 2.6 Калах (Фаргус и Фаргус&Ярослав) - включено в патч
- 2.7 Айреникус (ходу - шагу) (Фаргус, Фаргус&Ярослав)
- 2.8 Модификаторы ДВА ОРУЖИЯ (zir, 1) - в патче
- 2.9 Диалог Аэри после убийства Калаха (zir, 8) - в патче
- 2.10 Стычка с Корвалом и Бреггом в Трущобах (zir, 9) - в патче
- 2.11 Диалог с Эдвином после убийства мага Реджика (zir, 13) - в патче
- 2.12 Освобождение Маззи (zir, 15) - в патче
- 2.13 Ты лжешь, карлик, как никогда…- в патче
- 2.14 Умарский мэр, министр, майор = староста
- 2.15 Эти старые кости
- 2.16 Мост в квесте созерцателя
- 2.17 Мой милый женщина... (Мужской род при переменных <MANWOMAN> и <PRO_MANWOMAN>)
- 3 Ошибки в BG:ToB
- 4 Ошибки в BGT (специфические только для BGT)
- 5 Общий раздел: Ошибки сразу в нескольких частях игры, а также те, которые относятся непонятно к какой части
- 5.1 Орфографические ошибки - включено в патч
- 5.2 Dwarf - Дварф, Gnome - Гном (вместо неудачных Гнома и Карлика) - включено в патч
- 5.3 Ошибки в описаниях предметов (Фаргус&Ярослав)
- 5.4 Диалоги с партийцами (Фаргус&Ярослав)
- 5.5 Ошибки в описаниях классов и китов
- 5.6 Ошибки на экранах загрузки
- 5.7 Неточности перевода при стычке Айреникуса с ворами (начало игры)
Ошибки в BG1, BG:ToSC, BG:Original Saga и первой части BGT[править]
Замок Кендлкип, диалог со стражником Халл-ом[править]
- ... Вот тебе 20 золотых за спасение моей ШКУРА от шефа
- Имя самого стражника в разных местах (квестовый дневник, диалоги) - разное. Хулл <> Халл
Хирург Surgeon-Осетр (Фаргус) - включено в патч[править]
- Ошибка: Перевод имени персонажа Surgeon (Хирург) как Осетр - Высокая Ограда, к западу.
- Исправление: на самом деле, в BG1 он даже не переведен - исправляем на Хирурга в строках
- @12263 = ~Сёджион~
- @12308 = ~Сёджин~
- Исправление: BG2
- в разделе BG2 те же строки: 12263, 12308 - "Осетр" (Фаргус&Ярослав, BGT) - персонаж: surgeo
Гостиница Splurging Sturgeon (Фаргус) - включено в патч (частично)[править]
- Ошибка: Перевод названия гостиницы Splurging Sturgeon - Игривый Осетр, Плещущийся Осетр, Слургинг Старгеон, Сплэджинг Старджеон и т.д.
- Исправление: BG1
- 1536, 2201, 2889, 2894, 2895, 2897, 2947, 7144 , 7249, 8323, 11670, 15030, 17959, - Спларгинг Старджон, Сплагинг Старджон
- 6565, 7027, 20887 - Сплагинг Страджон
- Ошибка: Перевод названия гостиницы Splurging Sturgeon - Игривый Осетр, Плещущийся Осетр, Слургинг Старгеон, Сплэджинг Старджеон и т.д.
- Исправление: BG2
- 11670, 15030 - "Хвастливый осетр" (Фаргус&Ярослав, BGT)
- Ошибка: Перевод названия гостиницы Splurging Sturgeon - Игривый Осетр, Плещущийся Осетр, Слургинг Старгеон, Сплэджинг Старджеон и т.д.
- Исправление: BGT
- 74361, 74529, 76895, 79631, 80700, 82812, 83152, 83156, 83157, 83160, 86472 - "Спларгинг Старджон", "Спларгинг Старджон Инн"
- 74505, 74506 - Сплургин Стурджеон
в патч в качестве переводимого названия включено "Игривый Осетр" (по транскрипционному не определились) есть возрвжения - прошу на форум
Рыбаки, враждующие с жрицей Умберли - включено в патч[править]
- Ошибка: у рыбаков улов и сети, а не "численность" и "ловушки"
- Исправление: номера строк: BG1, bg1.tra: 142, 622, 629, 768, 866, 959; BGT: 85355, 85356, 85778, 85779, 85780 - вариант текста согласовывается на форуме.
Неправильно переведены названия шахматных фигур (BG1+ToSC, BG2, BGT)[править]
- Ошибка: в диалогах неправильно переведены названия шахматных фигур в подземелье Башни Дурлага, например, Bishop - Епископ, Knight - Рыцарь, Queen - Королева, Pawn - Паун (!!!) и т.д. (darktech)
- Исправление: соответствующие им названия фигур - слон, конь, ферзь, пешка. Строки (BG1): @23055...@23065, 23074.
Транскрипция в обычных словах вместо перевода (возможно, BG1+ToSC)[править]
- Ошибка: непереведенные слова, взятые как транскрипция, например, Love - Лав (Любовь), Pride - Прайд (Гордость), Fear - Фейр (Страх). (darktech)
- Исправление: Строки: @23033...@23049
demonknight переведен как "Смертный рыцарь"[править]
- Ошибка: не везде - надо поискать: в 22828 уже Рыцарь смерти
- Исправление: 22147, 22148
Административный рабочий[править]
- Ошибка: administrative worker=административный служащий низшего ранга - надо посмотреть контекст
- Исправление: @14175 ... 76
Остров оборотней в ToSC[править]
- 81251 "Наша предводительница, Каишас Гэн, захочет поговорить с ней." Д.б. - "... хочет поговорить с вами".
- 81265 "... они совершенно бестактные" - надо проверить, но вероятно, "бесстрашные".
- 81266 "аттакой" - "атакой"
- 81254 "обидили" - "обидели"
Ошибки в BG:SoA и второй части BGT[править]
<DAMAGE> в BG:SoA - включено в патч[править]
- Ошибка: @3805 = ~<DAMAGER> причинил <AMOUNT> урона: <DAMAGE>~ (правильно - <DAMAGEE>)
- Исправление: в BG:ToB от Фаргуса (в диалоге, выложенном на сайте Aerie!) уже исправлено
Замок Де`арнис 2-ой этаж (Фаргус)[править]
- Ошибка: Ошибки в словах мага юань-ти.
- Исправление: (не нашел диалог- напишите, кто знает)
- Ошибка: Мелкие ошибки в диалоге с графиней.
- Исправление: (не нашел диалог- напишите, кто знает)
Торговый перекресток: диалог с ханом зараа (Фаргус&Ярослав)[править]
- Ошибка: В диалоге с ханом зараа (глава местных джинов) потерян смысл, ошибки в тексте.
- Исправление: (не нашел диалог- напишите, кто знает)
- Ошибка: Разговор с Дарсидианом Мур (сообщник Рэджика) в последней фразе ошибка: необходимо поменять слово здесь на слово там.
- Исправление: (не нашел диалог- напишите, кто знает)
- Ошибка: Разговор с лордом Логаном перед гробницей, ошибки в тексте испльзуются не те слова, что приводит к потере смысла, также проблемы с временами
- Исправление: (не нашел диалог- напишите, кто знает)
Задание Гаала принести часть жезла[править]
- Ошибки в разговоре с "Больным" стоящим у входа в храм, перепутаны его слова с вариантами вопросов самого pc и с фразами из других диалогов.
- Ошибки в диалоге с Аватарой внутри храма.
- Исправление: (не нашел диалог- напишите, кто знает)
Раб для удовольствий (Фаргус и Фаргус&Ярослав) - включено в патч[править]
- Орфорграфия: ... Трепещи перед ним и тогда он сжалиться над ... (мягкий знак не нужен)
- Исправление: @19465 = ~Калаха нельзя постичь, смертные! Он Начало. Он Конец. Он наш Бог и наш Король. Трепещи перед ним и тогда он сжалится над тобой.~
Калах (Фаргус и Фаргус&Ярослав) - включено в патч[править]
- Орфорграфия: ... Ты... ты убил меня... уничтожил Калаха из-за своих никчемных принципов и чудовищной страстью к приключениям. (правильно: "страсти")
- Исправление: @18796 = ~*кашляет* Ты... ты убил меня... уничтожил Калаха из-за своих никчемных принципов и чудовищной страсти к приключениям.~ [KALAH13]
Айреникус (ходу - шагу) (Фаргус, Фаргус&Ярослав)[править]
- Ошибка: Почему меня прерывают на каждом ходу! Хватит с меня!
- Исправление: @2869 = ~Почему меня прерывают на каждом шагу! Хватит с меня!~ [DPJON137]
Модификаторы ДВА ОРУЖИЯ (zir, 1) - в патче[править]
- Ошибка: вариант Фаргуса неудачный, Ярослава - слишком упрощен и содержит ошибки
- Исправление: @34176, перефразировано
Диалог Аэри после убийства Калаха (zir, 8) - в патче[править]
- Ошибка: "человечек" в отношении гнома
- Исправление: @38875, исправлено "Ах... вот бедняжка."
Стычка с Корвалом и Бреггом в Трущобах (zir, 9) - в патче[править]
- Ошибка: ошибка перевода
- Исправление: @29852, перевод исправлен
Диалог с Эдвином после убийства мага Реджика (zir, 13) - в патче[править]
- Ошибка: ошибка перевода
- Исправление: @56696, исправлено
Освобождение Маззи (zir, 15) - в патче[править]
- Ошибка: путаница с переводом "консорт", ошибки перевода
- Исправление: @@24036, 24522, 24523, 32198, 33356, 33359, 41607, 42155, 43840; "избранная", перефразировано
Ты лжешь, карлик, как никогда…- в патче[править]
- Ошибка: ошибка перевода
- Исправление: @49882, исправлено
Умарский мэр, министр, майор = староста[править]
- Ошибка: В тексте он то министр, то "майор - исправляем на "староста"
- Исправление: 31610, 32198, 32200, 32208, 32217, 32228, 2097-99, 2118, 2118, 10102, 19272, 16836 (всего отбор по слову "министр"=58 строк) - в работе
Эти старые кости[править]
- Ошибка: "если хочешь" -"если хотите":
- Исправление: @43840, 43855, исправлено
Мост в квесте созерцателя[править]
- Ошибка: "Время - с вами, и вы бреде сквозь него, а оно летит прочь" -- бредёте?
- Диалог: riftg01.dlg. Строка: @29867. Исправление: это ответ на 2-й вопрос моста, требуется перефразировать - см.форум. Включено в патч: 2.3
Мой милый женщина... (Мужской род при переменных <MANWOMAN> и <PRO_MANWOMAN>)[править]
- Ошибка: Прощальные слова Рэйлис Шай при игре за персонажа женского пола "Я буду молится за вас, мой милый женщина" (+молиться без Ь)
- Исправление: в процессе, поиск по окончаниям: такому, добрЫЙ, милЫЙ
Ошибки в BG:ToB[править]
начиная со строки 66169, пока ошибки не указаны
Ошибки в BGT (специфические только для BGT)[править]
Исправления darktech в тексте первой части[править]
Выложены на форуме.
Общий раздел: Ошибки сразу в нескольких частях игры, а также те, которые относятся непонятно к какой части[править]
Орфографические ошибки - включено в патч[править]
- Ошибка: "тонны" с одной "н"
- Исправление: Ну загрузил шестнадцать тонн, и что я получил? На день старше и еще глубже в долгах.
- строки: BG1, bg1.tra: 16363, 16364; BGT: 76999
- Ошибка: "он смотриться" с мягким знаком + перефразировать
- Исправление: @22662 = ~Мне нужен... амулет, который носит Госпожа Погоды. Да, на ней он здорово смотрится, но у меня есть спаниель, на нем амулет будет смотреться не хуже.~
Dwarf - Дварф, Gnome - Гном (вместо неудачных Гнома и Карлика) - включено в патч[править]
- Ошибка: см.заголовок
- Исправления: всего более 650 строк (перечисление смотрите в патче)
Ошибки в описаниях предметов (Фаргус&Ярослав)[править]
Описание свитка Защита от окаменения (Фаргус&Ярослав) - включено в патч[править]
- Ошибка: В описании свитка - в Параметрах - указано: «Длительность 12 часов». Установлено: BGT 1.02
- Исправление: 17286 «...Длительность 6 часов...» с оговоркой о том, что эта ошибка оригинального английского текста
- 57897 (BGT) - Этот тонкая болт...
Кольцо контроля земли: расхождение описания со свойствами[править]
- Ошибка: Кольцо контроля земли в описании дает +1 АС +1 спасброски (реально получаешь только +1 АС)
- Исправление: требуется сверить с оригинальным текстом
Диалоги с партийцами (Фаргус&Ярослав)[править]
Викония - включено в патч (частично)[править]
- Ошибка: неправильный род
- Исправление:
- 29453 Викония: "Пожалуйста, умоляю! Освободите меня! Я не сделал ничего, чтобы заслужить такое обращение! Пожалуйста!" (не тот род)
- Ошибка: Время открыть что я Дроу пришла однажды ночью.Теплым днем...
- Ошибка: Перепутаны слова в диалоге с Виконией в котором она рассказывает о том, как сбежала из Андердарка.
- Ошибка:Я Дроу. И я дала себя успокоить ... - слово успокоить не подходит.
- Ошибка:Неважно.К счастью мы получили возможность убить эту девку.Если бы мне не приходилось срываться ... (срываться заменить на сдерживаться)
- Исправление: найдены ошибки:
- 29453 Викония: "Пожалуйста, умоляю! Освободите меня! Я не сделал ничего, чтобы заслужить такое обращение! Пожалуйста!" (не тот род)
- 56394 - начало диалога о том, как Викония сбежала (надо посмотреть)
- 24873 Время открыть, что я дроу, пришла однажды ночью. Теплым днем; солнце находилось над южной частью его фермы, и я опустила капюшон. (надо посмотреть оригинал)
- 25027 Я дроу. И я дала себя успокоить. Месть был горькой, <CHARNAME>, потому что только моя глупость сделала ее необходимой. (надо посмотреть оригинал)
- 52235 Неважно. К счастью, мы получили возможность убить эту девку. Если бы мне не приходилось срываться, то у меня была бы возможность вручную отделить ее голову от тела... но не все удовольствия в жизни можно получить. (надо посмотреть оригинал)
Имоен[править]
- Ошибка: Диалог в спеллхолде
- pc: я не знаю. ты ошутил что-нибудь не приятное, когда на тебя начитали заклинание ? (не тот род, начитали поменять на прочли.)
- имоен:Ты лжешь, карлик, как никогда. Конечно, они не делали ничего подобного. (Бред не относяшийся к теме разговора.)
- Исправления:
- 49876 Я не знаю. Ты ощутил что-нибудь неприятное, когда на тебя начитали заклинание? (надо посмотреть оригинал)
- 49882 Ты лжешь, карлик, как никогда. Конечно, они не делали ничего подобного. - (надо посмотреть оригинал)
Ошибки в описаниях классов и китов[править]
- Ошибка: -ться вместо -тся.
- 25217 Бард Клинка ...Атакующий вихрь: длится 24 секунды... Защитный вихрь: длится 24 секунды --Alina 14:13, 19 июля 2007 (UTC)
Ошибки на экранах загрузки[править]
- Ошибка: "Если предстоит трудная битва, не бойся использовать свои зелья, палочки или другие одноразовые предметы. Они здорово изменять ход боя." - либо "изменяют", либо "изменят", либо "могут менять". --Alina 12:27, 21 июля 2007 (UTC)
--Vit MG 06:43, 8 июня 2007 (UTC)
Неточности перевода при стычке Айреникуса с ворами (начало игры)[править]
- 2859 Я не дам тебе уйти - не тогда, когда я так близко подошел к тому, чтобы раскрыть твою силу.
- 2854 Итак, дитя бога, ты освободилось. Ты изобретательнее, чем я думал.
- 2844 Ты будешь страдать! Вы все будете страдать!
Aldanis Darkwood 10:33, 4 ноября 2009 (UTC)