Ошибки в русском переводе игры: различия между версиями
Материал из AERIE Wiki
Vit MG (обсуждение | вклад) м (оргправка) |
Vit MG (обсуждение | вклад) (новые пункты исправлений, включенные в патч) |
||
Строка 47: | Строка 47: | ||
** 74505, 74506 - Сплургин Стурджеон | ** 74505, 74506 - Сплургин Стурджеон | ||
осталось выбрать какое-либо '''одно''' название - прошу на [http://forums.aerie.ru/viewtopic.php?t=2206 форум]'' | осталось выбрать какое-либо '''одно''' название - прошу на [http://forums.aerie.ru/viewtopic.php?t=2206 форум]'' | ||
+ | |||
+ | ==== Рыбаки, враждующие с жрицей Умберли - включено в патч ==== | ||
+ | * Ошибка: у рыбаков улов и сети, а не "численность" и "ловушки" | ||
+ | ** Исправление: номера строк: BG1, bg1.tra: 142, 622, 629, 768, 866, 959; BGT: 85355, 85356, 85778, 85779, 85780 - вариант текста согласовывается на форуме. | ||
Строка 62: | Строка 66: | ||
==== Торговый перекресток: диалог с ханом зараа (Фаргус&Ярослав) ==== | ==== Торговый перекресток: диалог с ханом зараа (Фаргус&Ярослав) ==== | ||
* Ошибка: В диалоге с ханом зараа (глава местных джинов) потерян смысл, ошибки в тексте. | * Ошибка: В диалоге с ханом зараа (глава местных джинов) потерян смысл, ошибки в тексте. | ||
− | ** Исправление: (не нашел диалог- напишите, кто знает)'' | + | ** ''Исправление: (не нашел диалог- напишите, кто знает)'' |
* Ошибка: Разговор с Дарсидианом Мур (сообщник Рэджика) в последней фразе ошибка: необходимо поменять слово здесь на слово там. | * Ошибка: Разговор с Дарсидианом Мур (сообщник Рэджика) в последней фразе ошибка: необходимо поменять слово здесь на слово там. | ||
− | ** Исправление: (не нашел диалог- напишите, кто знает)'' | + | ** ''Исправление: (не нашел диалог- напишите, кто знает)'' |
− | * Ошибка: Разговор с лордом Логаном перед гробницей, ошибки в тексте испльзуются не те слова, что приводит к потере смысла, также проблемы с временами | + | * Ошибка: Разговор с лордом Логаном перед гробницей, ошибки в тексте испльзуются не те слова, что приводит к потере смысла, также проблемы с временами |
+ | ** ''Исправление: (не нашел диалог- напишите, кто знает)'' | ||
====Задание Гаала принести часть жезла==== | ====Задание Гаала принести часть жезла==== | ||
Строка 79: | Строка 84: | ||
* Орфорграфия: ... Ты... ты убил меня... уничтожил Калаха из-за своих никчемных принципов и чудовищной '''страстью''' к приключениям. (правильно: "страсти") | * Орфорграфия: ... Ты... ты убил меня... уничтожил Калаха из-за своих никчемных принципов и чудовищной '''страстью''' к приключениям. (правильно: "страсти") | ||
** Исправление: @18796 = ~*кашляет* Ты... ты убил меня... уничтожил Калаха из-за своих никчемных принципов и чудовищной страсти к приключениям.~ [KALAH13] | ** Исправление: @18796 = ~*кашляет* Ты... ты убил меня... уничтожил Калаха из-за своих никчемных принципов и чудовищной страсти к приключениям.~ [KALAH13] | ||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
==== Айреникус (ходу - шагу) (Фаргус, Фаргус&Ярослав) ==== | ==== Айреникус (ходу - шагу) (Фаргус, Фаргус&Ярослав) ==== | ||
* Ошибка: Почему меня прерывают на каждом ходу! Хватит с меня! | * Ошибка: Почему меня прерывают на каждом ходу! Хватит с меня! | ||
** Исправление: @2869 = ~Почему меня прерывают на каждом шагу! Хватит с меня!~ [DPJON137] | ** Исправление: @2869 = ~Почему меня прерывают на каждом шагу! Хватит с меня!~ [DPJON137] | ||
+ | |||
+ | ==== Транскрипция в обычных словах вместо перевода (возможно, BG1+ToSC) ==== | ||
+ | * Ошибка: непереведенные слова, взятые как транскрипция, например, Love - Лав (Любовь), Pride - Прайд (Гордость), Fear - Фейр (Страх). (darktech) | ||
+ | ** Исправление: Строки: @23033...@23049 | ||
+ | |||
+ | ==== Неправильно переведены названия шахматных фигур БГТ (возможно, BG1+ToSC) ==== | ||
+ | * Ошибка: в диалогах неправильно переведены названия шахматных фигур в подземелье Башни Дурлага, например, Bishop - Епископ, Knight - Рыцарь, Queen - Королева, Pawn - Паун (!!!) и т.д. (darktech) | ||
+ | ** Исправление: соответствующие им названия фигур - слон, ладья, ферзь, пешка. Строки (BG1): @23055...@23065. | ||
+ | |||
+ | ==== Модификаторы ДВА ОРУЖИЯ (zir, 1) - в патче ==== | ||
+ | * Ошибка: вариант Фаргуса неудачный, Ярослава - слишком упрощен и содержит ошибки | ||
+ | ** Исправление: @34176, перефразировано | ||
+ | |||
+ | ==== Диалог Аэри после убийства Калаха (zir, 8) - в патче ==== | ||
+ | * Ошибка: "человечек" в отношении гнома | ||
+ | ** Исправление: @38875, исправлено "Ах... вот бедняжка." | ||
+ | |||
+ | ==== Стычка с Корвалом и Бреггом в Трущобах (zir, 9) - в патче ==== | ||
+ | * Ошибка: ошибка перевода | ||
+ | ** Исправление: @29852, перевод исправлен | ||
+ | |||
+ | ==== Диалог с Эдвином после убийства мага Реджика (zir, 13) - в патче ==== | ||
+ | * Ошибка: ошибка перевода | ||
+ | ** Исправление: @56696, исправлено | ||
+ | |||
+ | ==== Освобождение Маззи (zir, 15) - в патче ==== | ||
+ | * Ошибка: путаница с переводом "консорт", ошибки перевода | ||
+ | ** Исправление: @@24036, 24522, 24523, 32198, 33356, 33359, 41607, 42155, 43840; "избранная", перефразировано | ||
+ | |||
+ | ==== Ты лжешь, карлик, как никогда…- в патче ==== | ||
+ | * Ошибка: ошибка перевода | ||
+ | ** Исправление: @49882, исправлено | ||
+ | |||
== Ошибки в [[BG:ToB]] == | == Ошибки в [[BG:ToB]] == | ||
Строка 94: | Строка 126: | ||
− | == Ошибки в [[BGT]] ( | + | == Ошибки в [[BGT]] (специфические только для BGT) == |
==== Исправления darktech в тексте первой части ==== | ==== Исправления darktech в тексте первой части ==== | ||
Выложены на [http://forums.aerie.ru/viewtopic.php?t=2195&start=15 форуме]. | Выложены на [http://forums.aerie.ru/viewtopic.php?t=2195&start=15 форуме]. | ||
== Общий раздел: Ошибки сразу в нескольких частих игры, а также те, которые относятся непонятно к какой части == | == Общий раздел: Ошибки сразу в нескольких частих игры, а также те, которые относятся непонятно к какой части == | ||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
==== Орфографические ошибки - включено в патч ==== | ==== Орфографические ошибки - включено в патч ==== | ||
* Ошибка: "тонны" с одной "н" | * Ошибка: "тонны" с одной "н" | ||
Строка 112: | Строка 136: | ||
** строки: BG1, bg1.tra: 16363, 16364; BGT: 76999 | ** строки: BG1, bg1.tra: 16363, 16364; BGT: 76999 | ||
− | * Ошибка: "он смотрит'''ь'''ся" с мягким знаком | + | * Ошибка: "он смотрит'''ь'''ся" с мягким знаком + перефразировать |
** Исправление: @22662 = ~Мне нужен... амулет, который носит Госпожа Погоды. Да, на ней он здорово смотрится, но у меня есть спаниель, на нем амулет будет смотреться не хуже.~ | ** Исправление: @22662 = ~Мне нужен... амулет, который носит Госпожа Погоды. Да, на ней он здорово смотрится, но у меня есть спаниель, на нем амулет будет смотреться не хуже.~ | ||
− | + | ==== Dwarf - Дварф, Gnome - Гном (вместо неудачных Гнома и Карлика) - '''включено в патч''' ==== | |
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | ==== Dwarf - Дварф, Gnome - Гном (вместо неудачных Гнома и Карлика) ==== | ||
* Ошибка: см.заголовок | * Ошибка: см.заголовок | ||
− | ** Исправления: всего | + | ** Исправления: всего более 650 строк (перечисление смотрите в патче) |
==== Ошибки в описаниях предметов (Фаргус&Ярослав) ==== | ==== Ошибки в описаниях предметов (Фаргус&Ярослав) ==== | ||
Строка 142: | Строка 154: | ||
==== Диалоги с партийцами (Фаргус&Ярослав) ==== | ==== Диалоги с партийцами (Фаргус&Ярослав) ==== | ||
===== Викония - включено в патч (частично) ===== | ===== Викония - включено в патч (частично) ===== | ||
+ | * Ошибка: неправильный род | ||
+ | ** Исправление: | ||
+ | ** 29453 Викония: "Пожалуйста, умоляю! Освободите меня! Я не '''сделал''' ничего, чтобы заслужить такое обращение! Пожалуйста!" (не тот род) | ||
+ | |||
* Ошибка: Время открыть что я Дроу пришла однажды ночью.Теплым днем... | * Ошибка: Время открыть что я Дроу пришла однажды ночью.Теплым днем... | ||
* Ошибка: Перепутаны слова в диалоге с Виконией в котором она рассказывает о том, как сбежала из Андердарка. | * Ошибка: Перепутаны слова в диалоге с Виконией в котором она рассказывает о том, как сбежала из Андердарка. |
Версия 16:37, 11 июля 2007
Если Вы обнаружили в русском переводе игры Baldur's Gate ошибку, неточность, несоответствие, опишите ее здесь - возможно, это поможет когда-нибудь сделать идеальный перевод Baldur's Gate.
Если Вы знаете что-либо о причине, возможности или невозможности исправления указанной здесь ошибки, или о том, где она исправлена, напишите об этом - пускай об этом узнают и другие.
Обратите внимание:
- ошибки в переводе, связанные с модами (кроме BGT) не нужно указывать: цель данной страницы - исправление перевода основных частей игры
- сбои в работе игры, не связанные именно с текстом, здесь не нужно указывать - обсуждайте их на форуме aerie
- сомневаетесь - обсудите проблему на форуме aerie
- уверены - пишите ошибки в тот раздел статьи, который соответствует той части игры, в которой Вами обнаружена ошибка, обязательно кратко указывайте установленную в Вас игру, моды и переводчика (Фаргус, Фаргус&Ярослав и т.п.)
- описывайте ошибки подробнее (ключевые слова, начало фразы, или хотя бы тип ошибки: смысл, отсутсвует перевод, орфоргафия, запятые и т.п.) - это ускорит исправление
Ветка форума, посвященная данной теме - Идеальный перевод Baldur's Gate на русский - заходите!
К первому посту ветки прикреплен архив с патчем.
Содержание
- 1 Ошибки в BG1, BG:ToSC, BG:Original Saga и первой части BGT
- 2 Ошибки в BG:SoA и второй части BGT
- 2.1 <DAMAGE> в BG:SoA - включено в патч
- 2.2 Замок Де`арнис 2-ой этаж (Фаргус)
- 2.3 Торговый перекресток: диалог с ханом зараа (Фаргус&Ярослав)
- 2.4 Задание Гаала принести часть жезла
- 2.5 Раб для удовольствий (Фаргус и Фаргус&Ярослав) - включено в патч
- 2.6 Калах (Фаргус и Фаргус&Ярослав) - включено в патч
- 2.7 Айреникус (ходу - шагу) (Фаргус, Фаргус&Ярослав)
- 2.8 Транскрипция в обычных словах вместо перевода (возможно, BG1+ToSC)
- 2.9 Неправильно переведены названия шахматных фигур БГТ (возможно, BG1+ToSC)
- 2.10 Модификаторы ДВА ОРУЖИЯ (zir, 1) - в патче
- 2.11 Диалог Аэри после убийства Калаха (zir, 8) - в патче
- 2.12 Стычка с Корвалом и Бреггом в Трущобах (zir, 9) - в патче
- 2.13 Диалог с Эдвином после убийства мага Реджика (zir, 13) - в патче
- 2.14 Освобождение Маззи (zir, 15) - в патче
- 2.15 Ты лжешь, карлик, как никогда…- в патче
- 3 Ошибки в BG:ToB
- 4 Ошибки в BGT (специфические только для BGT)
- 5 Общий раздел: Ошибки сразу в нескольких частих игры, а также те, которые относятся непонятно к какой части
Ошибки в BG1, BG:ToSC, BG:Original Saga и первой части BGT
Хирург Surgeon-Осетр (Фаргус) - включено в патч
- Ошибка: Перевод имени персонажа Surgeon (Хирург) как Осетр - Высокая Ограда, к западу.
- Исправление: на самом деле, в BG1 он даже не переведен - исправляем на Хирурга в строках
- @12263 = ~Сёджион~
- @12308 = ~Сёджин~
- Исправление: BG2
- в разделе BG2 те же строки: 12263, 12308 - "Осетр" (Фаргус&Ярослав, BGT) - персонаж: surgeo
Гостиница Splurging Sturgeon (Фаргус) - включено в патч (частично)
- Ошибка: Перевод названия гостиницы Splurging Sturgeon - Игривый Осетр, Плещущийся Осетр, Слургинг Старгеон, Сплэджинг Старджеон и т.д.
- Исправление: BG1
- 1536, 2201, 2889, 2894, 2895, 2897, 2947, 7144 , 7249, 8323, 11670, 15030, 17959, - Спларгинг Старджон, Сплагинг Старджон
- 6565, 7027, 20887 - Сплагинг Страджон
- Ошибка: Перевод названия гостиницы Splurging Sturgeon - Игривый Осетр, Плещущийся Осетр, Слургинг Старгеон, Сплэджинг Старджеон и т.д.
- Исправление: BG2
- 11670, 15030 - "Хвастливый осетр" (Фаргус&Ярослав, BGT)
- Ошибка: Перевод названия гостиницы Splurging Sturgeon - Игривый Осетр, Плещущийся Осетр, Слургинг Старгеон, Сплэджинг Старджеон и т.д.
- Исправление: BGT
- 74361, 74529, 76895, 79631, 80700, 82812, 83152, 83156, 83157, 83160, 86472 - "Спларгинг Старджон", "Спларгинг Старджон Инн"
- 74505, 74506 - Сплургин Стурджеон
осталось выбрать какое-либо одно название - прошу на форум
Рыбаки, враждующие с жрицей Умберли - включено в патч
- Ошибка: у рыбаков улов и сети, а не "численность" и "ловушки"
- Исправление: номера строк: BG1, bg1.tra: 142, 622, 629, 768, 866, 959; BGT: 85355, 85356, 85778, 85779, 85780 - вариант текста согласовывается на форуме.
Ошибки в BG:SoA и второй части BGT
<DAMAGE> в BG:SoA - включено в патч
- Ошибка: @3805 = ~<DAMAGER> причинил <AMOUNT> урона: <DAMAGE>~ (правильно - <DAMAGEE>)
- Исправление: в BG:ToB от Фаргуса (в диалоге, выложенном на сайте Aerie!) уже исправлено
Замок Де`арнис 2-ой этаж (Фаргус)
- Ошибка: Ошибки в словах мага юань-ти.
- Исправление: (не нашел диалог- напишите, кто знает)
- Ошибка: Мелкие ошибки в диалоге с графиней.
- Исправление: (не нашел диалог- напишите, кто знает)
Торговый перекресток: диалог с ханом зараа (Фаргус&Ярослав)
- Ошибка: В диалоге с ханом зараа (глава местных джинов) потерян смысл, ошибки в тексте.
- Исправление: (не нашел диалог- напишите, кто знает)
- Ошибка: Разговор с Дарсидианом Мур (сообщник Рэджика) в последней фразе ошибка: необходимо поменять слово здесь на слово там.
- Исправление: (не нашел диалог- напишите, кто знает)
- Ошибка: Разговор с лордом Логаном перед гробницей, ошибки в тексте испльзуются не те слова, что приводит к потере смысла, также проблемы с временами
- Исправление: (не нашел диалог- напишите, кто знает)
Задание Гаала принести часть жезла
- Ошибки в разговоре с "Больным" стоящим у входа в храм, перепутаны его слова с вариантами вопросов самого pc и с фразами из других диалогов.
- Ошибки в диалоге с Аватарой внутри храма.
- Исправление: (не нашел диалог- напишите, кто знает)
Раб для удовольствий (Фаргус и Фаргус&Ярослав) - включено в патч
- Орфорграфия: ... Трепещи перед ним и тогда он сжалиться над ... (мягкий знак не нужен)
- Исправление: @19465 = ~Калаха нельзя постичь, смертные! Он Начало. Он Конец. Он наш Бог и наш Король. Трепещи перед ним и тогда он сжалится над тобой.~
Калах (Фаргус и Фаргус&Ярослав) - включено в патч
- Орфорграфия: ... Ты... ты убил меня... уничтожил Калаха из-за своих никчемных принципов и чудовищной страстью к приключениям. (правильно: "страсти")
- Исправление: @18796 = ~*кашляет* Ты... ты убил меня... уничтожил Калаха из-за своих никчемных принципов и чудовищной страсти к приключениям.~ [KALAH13]
Айреникус (ходу - шагу) (Фаргус, Фаргус&Ярослав)
- Ошибка: Почему меня прерывают на каждом ходу! Хватит с меня!
- Исправление: @2869 = ~Почему меня прерывают на каждом шагу! Хватит с меня!~ [DPJON137]
Транскрипция в обычных словах вместо перевода (возможно, BG1+ToSC)
- Ошибка: непереведенные слова, взятые как транскрипция, например, Love - Лав (Любовь), Pride - Прайд (Гордость), Fear - Фейр (Страх). (darktech)
- Исправление: Строки: @23033...@23049
Неправильно переведены названия шахматных фигур БГТ (возможно, BG1+ToSC)
- Ошибка: в диалогах неправильно переведены названия шахматных фигур в подземелье Башни Дурлага, например, Bishop - Епископ, Knight - Рыцарь, Queen - Королева, Pawn - Паун (!!!) и т.д. (darktech)
- Исправление: соответствующие им названия фигур - слон, ладья, ферзь, пешка. Строки (BG1): @23055...@23065.
Модификаторы ДВА ОРУЖИЯ (zir, 1) - в патче
- Ошибка: вариант Фаргуса неудачный, Ярослава - слишком упрощен и содержит ошибки
- Исправление: @34176, перефразировано
Диалог Аэри после убийства Калаха (zir, 8) - в патче
- Ошибка: "человечек" в отношении гнома
- Исправление: @38875, исправлено "Ах... вот бедняжка."
Стычка с Корвалом и Бреггом в Трущобах (zir, 9) - в патче
- Ошибка: ошибка перевода
- Исправление: @29852, перевод исправлен
Диалог с Эдвином после убийства мага Реджика (zir, 13) - в патче
- Ошибка: ошибка перевода
- Исправление: @56696, исправлено
Освобождение Маззи (zir, 15) - в патче
- Ошибка: путаница с переводом "консорт", ошибки перевода
- Исправление: @@24036, 24522, 24523, 32198, 33356, 33359, 41607, 42155, 43840; "избранная", перефразировано
Ты лжешь, карлик, как никогда…- в патче
- Ошибка: ошибка перевода
- Исправление: @49882, исправлено
Ошибки в BG:ToB
начиная со строки 66169, пока ошибки не указаны
Ошибки в BGT (специфические только для BGT)
Исправления darktech в тексте первой части
Выложены на форуме.
Общий раздел: Ошибки сразу в нескольких частих игры, а также те, которые относятся непонятно к какой части
Орфографические ошибки - включено в патч
- Ошибка: "тонны" с одной "н"
- Исправление: Ну загрузил шестнадцать тонн, и что я получил? На день старше и еще глубже в долгах.
- строки: BG1, bg1.tra: 16363, 16364; BGT: 76999
- Ошибка: "он смотриться" с мягким знаком + перефразировать
- Исправление: @22662 = ~Мне нужен... амулет, который носит Госпожа Погоды. Да, на ней он здорово смотрится, но у меня есть спаниель, на нем амулет будет смотреться не хуже.~
Dwarf - Дварф, Gnome - Гном (вместо неудачных Гнома и Карлика) - включено в патч
- Ошибка: см.заголовок
- Исправления: всего более 650 строк (перечисление смотрите в патче)
Ошибки в описаниях предметов (Фаргус&Ярослав)
Описание свитка Защита от окаменения (Фаргус&Ярослав) - включено в патч
- Ошибка: В описании свитка - в Параметрах - указано: «Длительность 12 часов». Установлено: BGT 1.02
- Исправление: 17286 «...Длительность 6 часов...» с оговоркой о том, что эта ошибка оригинального английского текста
Кольцо контроля земли: расхождение описания со свойствами
- Ошибка: Кольцо контроля земли в описании дает +1 АС +1 спасброски (реально получаешь только +1 АС)
- Исправление: требуется сверить с оригинальным текстом
Диалоги с партийцами (Фаргус&Ярослав)
Викония - включено в патч (частично)
- Ошибка: неправильный род
- Исправление:
- 29453 Викония: "Пожалуйста, умоляю! Освободите меня! Я не сделал ничего, чтобы заслужить такое обращение! Пожалуйста!" (не тот род)
- Ошибка: Время открыть что я Дроу пришла однажды ночью.Теплым днем...
- Ошибка: Перепутаны слова в диалоге с Виконией в котором она рассказывает о том, как сбежала из Андердарка.
- Ошибка:Я Дроу. И я дала себя успокоить ... - слово успокоить не подходит.
- Ошибка:Неважно.К счастью мы получили возможность убить эту девку.Если бы мне не приходилось срываться ... (срываться заменить на сдерживаться)
- Исправление: найдены ошибки:
- 29453 Викония: "Пожалуйста, умоляю! Освободите меня! Я не сделал ничего, чтобы заслужить такое обращение! Пожалуйста!" (не тот род)
- 56394 - начало диалога о том, как Викония сбежала (надо посмотреть)
- 24873 Время открыть, что я дроу, пришла однажды ночью. Теплым днем; солнце находилось над южной частью его фермы, и я опустила капюшон. (надо посмотреть оригинал)
- 25027 Я дроу. И я дала себя успокоить. Месть был горькой, <CHARNAME>, потому что только моя глупость сделала ее необходимой. (надо посмотреть оригинал)
- 52235 Неважно. К счастью, мы получили возможность убить эту девку. Если бы мне не приходилось срываться, то у меня была бы возможность вручную отделить ее голову от тела... но не все удовольствия в жизни можно получить. (надо посмотреть оригинал)
Имоен
- Ошибка: Диалог в спеллхолде
- pc: я не знаю. ты ошутил что-нибудь не приятное, когда на тебя начитали заклинание ? (не тот род, начитали поменять на прочли.)
- имоен:Ты лжешь, карлик, как никогда. Конечно, они не делали ничего подобного. (Бред не относяшийся к теме разговора.)
- Исправления:
- 49876 Я не знаю. Ты ощутил что-нибудь неприятное, когда на тебя начитали заклинание? (надо посмотреть оригинал)
- 49882 Ты лжешь, карлик, как никогда. Конечно, они не делали ничего подобного. - (надо посмотреть оригинал)
--Vit MG 06:43, 8 июня 2007 (UTC)