Обсуждение:Ошибки в русском переводе игры: различия между версиями
Материал из AERIE Wiki
Vit MG (обсуждение | вклад) м |
Шаннар (обсуждение | вклад) м |
||
Строка 2: | Строка 2: | ||
Спасибо, указал "Конь".--[[Участник:Vit MG|Vit MG]] 09:30, 12 июля 2007 (UTC) | Спасибо, указал "Конь".--[[Участник:Vit MG|Vit MG]] 09:30, 12 июля 2007 (UTC) | ||
+ | |||
+ | |||
+ | Как, собственно,можно скачать оный "актуальный вариант патча"? "То ли я тупой, то ли гвозди"... | ||
+ | Есть подозрение, что ссылка видна только зарегестрированным пользователям. Ну и ещё видна ссылка на тестовый вариант для BGT, из которой можно установить сайт [[Участник:Vit MG|Vit MG]]'а: http://vit-mg.narod.ru/ | ||
+ | [[Участник:Шаннар|Шаннар]] 10:42, 13 ноября 2007 (UTC) |
Версия 13:42, 13 ноября 2007
На счет шахматных фигур, насколько мне известно, Knight с английского в шахматном контексте переводится, как Конь. Ладья - это rook. --Goddess 17:24, 11 июля 2007 (UTC)
Спасибо, указал "Конь".--Vit MG 09:30, 12 июля 2007 (UTC)
Как, собственно,можно скачать оный "актуальный вариант патча"? "То ли я тупой, то ли гвозди"...
Есть подозрение, что ссылка видна только зарегестрированным пользователям. Ну и ещё видна ссылка на тестовый вариант для BGT, из которой можно установить сайт Vit MG'а: http://vit-mg.narod.ru/
Шаннар 10:42, 13 ноября 2007 (UTC)