Ошибки в русском переводе игры
Если Вы обнаружили в русском переводе игры Baldur's Gate ошибку, неточность, несоответствие, опишите ее здесь - возможно, это поможет когда-нибудь сделать идеальный перевод Baldur's Gate.
Если Вы знаете что-либо о причине, возможности или невозможности исправления указанной здесь ошибки, или о том, где она исправлена, напишите об этом - пускай об этом узнают и другие.
Обратите внимание:
- ошибки в переводе, связанные с модами (кроме BGT) не нужно указывать: цель данной страницы - исправление перевода основных частей игры
- сбои в работе игры, не связанные именно с текстом, здесь не нужно указывать - обсуждайте их на форуме aerie
- сомневаетесь - обсудите проблему на форуме aerie
- уверены - пишите ошибки в тот раздел статьи, который соответствует той части игры, в которой Вами обнаружена ошибка, обязательно кратко указывайте установленную в Вас игру, моды и переводчика (Фаргус, Фаргус&Ярослав и т.п.)
- описывайте ошибки подробнее (ключевые слова, начало фразы, или хотя бы тип ошибки: смысл, отсутсвует перевод, орфоргафия, запятые и т.п.) - это ускорит исправление
Ветка форума, посвященная данной теме - Идеальный перевод Baldur's Gate на русский - заходите!
Актуальный вариант патча можно скачать здесь (требуется регистрация на форуме aerie)
Содержание
- 1 Ошибки в BG1, BG:ToSC, BG:Original Saga и первой части BGT
- 1.1 Хирург Surgeon-Осетр (Фаргус) - включено в патч
- 1.2 Гостиница Splurging Sturgeon (Фаргус) - включено в патч (частично)
- 1.3 Рыбаки, враждующие с жрицей Умберли - включено в патч
- 1.4 Неправильно переведены названия шахматных фигур (BG1+ToSC, BG2, BGT)
- 1.5 Транскрипция в обычных словах вместо перевода (возможно, BG1+ToSC)
- 1.6 demonknight переведен как "Смертный рыцарь"
- 1.7 Административный рабочий
- 1.8 Остров оборотней в ToSC
- 2 Ошибки в BG:SoA и второй части BGT
- 2.1 <DAMAGE> в BG:SoA - включено в патч
- 2.2 Замок Де`арнис 2-ой этаж (Фаргус)
- 2.3 Торговый перекресток: диалог с ханом зараа (Фаргус&Ярослав)
- 2.4 Задание Гаала принести часть жезла
- 2.5 Раб для удовольствий (Фаргус и Фаргус&Ярослав) - включено в патч
- 2.6 Калах (Фаргус и Фаргус&Ярослав) - включено в патч
- 2.7 Айреникус (ходу - шагу) (Фаргус, Фаргус&Ярослав)
- 2.8 Модификаторы ДВА ОРУЖИЯ (zir, 1) - в патче
- 2.9 Диалог Аэри после убийства Калаха (zir, 8) - в патче
- 2.10 Стычка с Корвалом и Бреггом в Трущобах (zir, 9) - в патче
- 2.11 Диалог с Эдвином после убийства мага Реджика (zir, 13) - в патче
- 2.12 Освобождение Маззи (zir, 15) - в патче
- 2.13 Ты лжешь, карлик, как никогда…- в патче
- 2.14 Умарский мэр, министр, майор = староста
- 2.15 Эти старые кости
- 2.16 Мост в квесте созерцателя
- 2.17 Мой милый женщина... (Мужской род при переменных <MANWOMAN> и <PRO_MANWOMAN>)
- 3 Ошибки в BG:ToB
- 4 Ошибки в BGT (специфические только для BGT)
- 5 Общий раздел: Ошибки сразу в нескольких частях игры, а также те, которые относятся непонятно к какой части
Ошибки в BG1, BG:ToSC, BG:Original Saga и первой части BGT
Хирург Surgeon-Осетр (Фаргус) - включено в патч
- Ошибка: Перевод имени персонажа Surgeon (Хирург) как Осетр - Высокая Ограда, к западу.
- Исправление: на самом деле, в BG1 он даже не переведен - исправляем на Хирурга в строках
- @12263 = ~Сёджион~
- @12308 = ~Сёджин~
- Исправление: BG2
- в разделе BG2 те же строки: 12263, 12308 - "Осетр" (Фаргус&Ярослав, BGT) - персонаж: surgeo
Гостиница Splurging Sturgeon (Фаргус) - включено в патч (частично)
- Ошибка: Перевод названия гостиницы Splurging Sturgeon - Игривый Осетр, Плещущийся Осетр, Слургинг Старгеон, Сплэджинг Старджеон и т.д.
- Исправление: BG1
- 1536, 2201, 2889, 2894, 2895, 2897, 2947, 7144 , 7249, 8323, 11670, 15030, 17959, - Спларгинг Старджон, Сплагинг Старджон
- 6565, 7027, 20887 - Сплагинг Страджон
- Ошибка: Перевод названия гостиницы Splurging Sturgeon - Игривый Осетр, Плещущийся Осетр, Слургинг Старгеон, Сплэджинг Старджеон и т.д.
- Исправление: BG2
- 11670, 15030 - "Хвастливый осетр" (Фаргус&Ярослав, BGT)
- Ошибка: Перевод названия гостиницы Splurging Sturgeon - Игривый Осетр, Плещущийся Осетр, Слургинг Старгеон, Сплэджинг Старджеон и т.д.
- Исправление: BGT
- 74361, 74529, 76895, 79631, 80700, 82812, 83152, 83156, 83157, 83160, 86472 - "Спларгинг Старджон", "Спларгинг Старджон Инн"
- 74505, 74506 - Сплургин Стурджеон
в патч в качестве переводимого названия включено "Игривый Осетр" (по транскрипционному не определились) есть возрвжения - прошу на форум
Рыбаки, враждующие с жрицей Умберли - включено в патч
- Ошибка: у рыбаков улов и сети, а не "численность" и "ловушки"
- Исправление: номера строк: BG1, bg1.tra: 142, 622, 629, 768, 866, 959; BGT: 85355, 85356, 85778, 85779, 85780 - вариант текста согласовывается на форуме.
Неправильно переведены названия шахматных фигур (BG1+ToSC, BG2, BGT)
- Ошибка: в диалогах неправильно переведены названия шахматных фигур в подземелье Башни Дурлага, например, Bishop - Епископ, Knight - Рыцарь, Queen - Королева, Pawn - Паун (!!!) и т.д. (darktech)
- Исправление: соответствующие им названия фигур - слон, конь, ферзь, пешка. Строки (BG1): @23055...@23065, 23074.
Транскрипция в обычных словах вместо перевода (возможно, BG1+ToSC)
- Ошибка: непереведенные слова, взятые как транскрипция, например, Love - Лав (Любовь), Pride - Прайд (Гордость), Fear - Фейр (Страх). (darktech)
- Исправление: Строки: @23033...@23049
demonknight переведен как "Смертный рыцарь"
- Ошибка: не везде - надо поискать: в 22828 уже Рыцарь смерти
- Исправление: 22147, 22148
Административный рабочий
- Ошибка: administrative worker=административный служащий низшего ранга - надо посмотреть контекст
- Исправление: @14175 ... 76
Остров оборотней в ToSC
- 81251 "Наша предводительница, Каишас Гэн, захочет поговорить с ней." Д.б. - "... хочет поговорить с вами".
- 81265 "... они совершенно бестактные" - надо проверить, но вероятно, "бесстрашные".
- 81266 "аттакой" - "атакой"
- 81254 "обидили" - "обидели"
Ошибки в BG:SoA и второй части BGT
<DAMAGE> в BG:SoA - включено в патч
- Ошибка: @3805 = ~<DAMAGER> причинил <AMOUNT> урона: <DAMAGE>~ (правильно - <DAMAGEE>)
- Исправление: в BG:ToB от Фаргуса (в диалоге, выложенном на сайте Aerie!) уже исправлено
Замок Де`арнис 2-ой этаж (Фаргус)
- Ошибка: Ошибки в словах мага юань-ти.
- Исправление: (не нашел диалог- напишите, кто знает)
- Ошибка: Мелкие ошибки в диалоге с графиней.
- Исправление: (не нашел диалог- напишите, кто знает)
Торговый перекресток: диалог с ханом зараа (Фаргус&Ярослав)
- Ошибка: В диалоге с ханом зараа (глава местных джинов) потерян смысл, ошибки в тексте.
- Исправление: (не нашел диалог- напишите, кто знает)
- Ошибка: Разговор с Дарсидианом Мур (сообщник Рэджика) в последней фразе ошибка: необходимо поменять слово здесь на слово там.
- Исправление: (не нашел диалог- напишите, кто знает)
- Ошибка: Разговор с лордом Логаном перед гробницей, ошибки в тексте испльзуются не те слова, что приводит к потере смысла, также проблемы с временами
- Исправление: (не нашел диалог- напишите, кто знает)
Задание Гаала принести часть жезла
- Ошибки в разговоре с "Больным" стоящим у входа в храм, перепутаны его слова с вариантами вопросов самого pc и с фразами из других диалогов.
- Ошибки в диалоге с Аватарой внутри храма.
- Исправление: (не нашел диалог- напишите, кто знает)
Раб для удовольствий (Фаргус и Фаргус&Ярослав) - включено в патч
- Орфорграфия: ... Трепещи перед ним и тогда он сжалиться над ... (мягкий знак не нужен)
- Исправление: @19465 = ~Калаха нельзя постичь, смертные! Он Начало. Он Конец. Он наш Бог и наш Король. Трепещи перед ним и тогда он сжалится над тобой.~
Калах (Фаргус и Фаргус&Ярослав) - включено в патч
- Орфорграфия: ... Ты... ты убил меня... уничтожил Калаха из-за своих никчемных принципов и чудовищной страстью к приключениям. (правильно: "страсти")
- Исправление: @18796 = ~*кашляет* Ты... ты убил меня... уничтожил Калаха из-за своих никчемных принципов и чудовищной страсти к приключениям.~ [KALAH13]
Айреникус (ходу - шагу) (Фаргус, Фаргус&Ярослав)
- Ошибка: Почему меня прерывают на каждом ходу! Хватит с меня!
- Исправление: @2869 = ~Почему меня прерывают на каждом шагу! Хватит с меня!~ [DPJON137]
Модификаторы ДВА ОРУЖИЯ (zir, 1) - в патче
- Ошибка: вариант Фаргуса неудачный, Ярослава - слишком упрощен и содержит ошибки
- Исправление: @34176, перефразировано
Диалог Аэри после убийства Калаха (zir, 8) - в патче
- Ошибка: "человечек" в отношении гнома
- Исправление: @38875, исправлено "Ах... вот бедняжка."
Стычка с Корвалом и Бреггом в Трущобах (zir, 9) - в патче
- Ошибка: ошибка перевода
- Исправление: @29852, перевод исправлен
Диалог с Эдвином после убийства мага Реджика (zir, 13) - в патче
- Ошибка: ошибка перевода
- Исправление: @56696, исправлено
Освобождение Маззи (zir, 15) - в патче
- Ошибка: путаница с переводом "консорт", ошибки перевода
- Исправление: @@24036, 24522, 24523, 32198, 33356, 33359, 41607, 42155, 43840; "избранная", перефразировано
Ты лжешь, карлик, как никогда…- в патче
- Ошибка: ошибка перевода
- Исправление: @49882, исправлено
Умарский мэр, министр, майор = староста
- Ошибка: В тексте он то министр, то "майор - исправляем на "староста"
- Исправление: 31610, 32198, 32200, 32208, 32217, 32228, 2097-99, 2118, 2118, 10102, 19272, 16836 (всего отбор по слову "министр"=58 строк) - в работе
Эти старые кости
- Ошибка: "если хочешь" -"если хотите":
- Исправление: @43840, 43855, исправлено
Мост в квесте созерцателя
- Ошибка: "Время - с вами, и вы бреде сквозь него, а оно летит прочь" -- бредёте?
- Диалог: riftg01.dlg. Строка: @29867. Исправление: это ответ на 2-й вопрос моста, требуется перефразировать - см.форум. Включено в патч: 2.3
Мой милый женщина... (Мужской род при переменных <MANWOMAN> и <PRO_MANWOMAN>)
- Ошибка: Прощальные слова Рэйлис Шай при игре за персонажа женского пола "Я буду молится за вас, мой милый женщина" (+молиться без Ь)
- Исправление: в процессе, поиск по окончаниям: такому, добрЫЙ, милЫЙ
Ошибки в BG:ToB
начиная со строки 66169, пока ошибки не указаны
Ошибки в BGT (специфические только для BGT)
Исправления darktech в тексте первой части
Выложены на форуме.
Общий раздел: Ошибки сразу в нескольких частях игры, а также те, которые относятся непонятно к какой части
Орфографические ошибки - включено в патч
- Ошибка: "тонны" с одной "н"
- Исправление: Ну загрузил шестнадцать тонн, и что я получил? На день старше и еще глубже в долгах.
- строки: BG1, bg1.tra: 16363, 16364; BGT: 76999
- Ошибка: "он смотриться" с мягким знаком + перефразировать
- Исправление: @22662 = ~Мне нужен... амулет, который носит Госпожа Погоды. Да, на ней он здорово смотрится, но у меня есть спаниель, на нем амулет будет смотреться не хуже.~
Dwarf - Дварф, Gnome - Гном (вместо неудачных Гнома и Карлика) - включено в патч
- Ошибка: см.заголовок
- Исправления: всего более 650 строк (перечисление смотрите в патче)
Ошибки в описаниях предметов (Фаргус&Ярослав)
Описание свитка Защита от окаменения (Фаргус&Ярослав) - включено в патч
- Ошибка: В описании свитка - в Параметрах - указано: «Длительность 12 часов». Установлено: BGT 1.02
- Исправление: 17286 «...Длительность 6 часов...» с оговоркой о том, что эта ошибка оригинального английского текста
- 57897 (BGT) - Этот тонкая болт...
Кольцо контроля земли: расхождение описания со свойствами
- Ошибка: Кольцо контроля земли в описании дает +1 АС +1 спасброски (реально получаешь только +1 АС)
- Исправление: требуется сверить с оригинальным текстом
Диалоги с партийцами (Фаргус&Ярослав)
Викония - включено в патч (частично)
- Ошибка: неправильный род
- Исправление:
- 29453 Викония: "Пожалуйста, умоляю! Освободите меня! Я не сделал ничего, чтобы заслужить такое обращение! Пожалуйста!" (не тот род)
- Ошибка: Время открыть что я Дроу пришла однажды ночью.Теплым днем...
- Ошибка: Перепутаны слова в диалоге с Виконией в котором она рассказывает о том, как сбежала из Андердарка.
- Ошибка:Я Дроу. И я дала себя успокоить ... - слово успокоить не подходит.
- Ошибка:Неважно.К счастью мы получили возможность убить эту девку.Если бы мне не приходилось срываться ... (срываться заменить на сдерживаться)
- Исправление: найдены ошибки:
- 29453 Викония: "Пожалуйста, умоляю! Освободите меня! Я не сделал ничего, чтобы заслужить такое обращение! Пожалуйста!" (не тот род)
- 56394 - начало диалога о том, как Викония сбежала (надо посмотреть)
- 24873 Время открыть, что я дроу, пришла однажды ночью. Теплым днем; солнце находилось над южной частью его фермы, и я опустила капюшон. (надо посмотреть оригинал)
- 25027 Я дроу. И я дала себя успокоить. Месть был горькой, <CHARNAME>, потому что только моя глупость сделала ее необходимой. (надо посмотреть оригинал)
- 52235 Неважно. К счастью, мы получили возможность убить эту девку. Если бы мне не приходилось срываться, то у меня была бы возможность вручную отделить ее голову от тела... но не все удовольствия в жизни можно получить. (надо посмотреть оригинал)
Имоен
- Ошибка: Диалог в спеллхолде
- pc: я не знаю. ты ошутил что-нибудь не приятное, когда на тебя начитали заклинание ? (не тот род, начитали поменять на прочли.)
- имоен:Ты лжешь, карлик, как никогда. Конечно, они не делали ничего подобного. (Бред не относяшийся к теме разговора.)
- Исправления:
- 49876 Я не знаю. Ты ощутил что-нибудь неприятное, когда на тебя начитали заклинание? (надо посмотреть оригинал)
- 49882 Ты лжешь, карлик, как никогда. Конечно, они не делали ничего подобного. - (надо посмотреть оригинал)
Ошибки в описаниях классов и китов
- Ошибка: -ться вместо -тся.
- 25217 Бард Клинка ...Атакующий вихрь: длится 24 секунды... Защитный вихрь: длится 24 секунды --Alina 14:13, 19 июля 2007 (UTC)
Ошибки на экранах загрузки
- Ошибка: "Если предстоит трудная битва, не бойся использовать свои зелья, палочки или другие одноразовые предметы. Они здорово изменять ход боя." - либо "изменяют", либо "изменят", либо "могут менять". --Alina 12:27, 21 июля 2007 (UTC)
--Vit MG 06:43, 8 июня 2007 (UTC)