Обсуждение:Заклинания мага: Уровень 1: различия между версиями

Материал из AERIE Wiki
м
Строка 3: Строка 3:
 
У  Фаргуса переведено как "малое истощение Ларлока.." Видимо, названия приведены к фаргусовому варианту. --[[Участник:Alina|Alina]] 20:02, 10 марта 2007 (UTC)
 
У  Фаргуса переведено как "малое истощение Ларлока.." Видимо, названия приведены к фаргусовому варианту. --[[Участник:Alina|Alina]] 20:02, 10 марта 2007 (UTC)
  
Я поменял для единообразия. Есть смысл приводить к какому-то одному варианту, желательно, наиболее распространенному. Для русского перевода, по-моему, это фаргус. Искать-то будут по фразе из игры (если будут, конечно). ''Истощение Ларлока'', признаюсь, и для меня стало неожиданностью, но, с другой стороны, в вариант, который был в Travel.ru, тоже не идеал. '''Старые названия сохранены''' (см.Альтернативные названия), ссылки поменяю. Если это спорный момент, то пускай [[Участник:Alina|Alina]] решает, как быть, на то она и [[бюрократ]] :-).--[[Участник:Vit MG|Vit MG]] 06:08, 12 марта 2007 (UTC)
+
Я поменял для единообразия. Есть смысл приводить к какому-то одному варианту, желательно, наиболее распространенному. Для русского перевода, по-моему, это фаргус. Искать-то будут по фразе из игры (если будут, конечно). ''Истощение Ларлока'', признаюсь, и для меня стало неожиданностью, но, с другой стороны, в вариант, который был в Travel.ru, тоже не идеал. '''Старые названия сохранены''' (см.Аналогичные названия), ссылки поменяю. Если это спорный момент, то пускай [[Участник:Alina|Alina]] решает, как быть, на то она и [[бюрократ]] :-).--[[Участник:Vit MG|Vit MG]] 06:08, 12 марта 2007 (UTC)

Версия 09:13, 12 марта 2007

Зачем поменяли названия? :(( Ссылки в других статьях идут именно на предыдущие названия. К тому же Larloch's minor drain всегда переводилось как Похищение жизни Лароха, а не Малое истощение Ларлока, и в игре оно именно похищение жизни (если мне не изменяет память), с другими заклами та же ситуация...

У Фаргуса переведено как "малое истощение Ларлока.." Видимо, названия приведены к фаргусовому варианту. --Alina 20:02, 10 марта 2007 (UTC)

Я поменял для единообразия. Есть смысл приводить к какому-то одному варианту, желательно, наиболее распространенному. Для русского перевода, по-моему, это фаргус. Искать-то будут по фразе из игры (если будут, конечно). Истощение Ларлока, признаюсь, и для меня стало неожиданностью, но, с другой стороны, в вариант, который был в Travel.ru, тоже не идеал. Старые названия сохранены (см.Аналогичные названия), ссылки поменяю. Если это спорный момент, то пускай Alina решает, как быть, на то она и бюрократ :-).--Vit MG 06:08, 12 марта 2007 (UTC)