Ошибки в русском переводе игры: различия между версиями

Материал из AERIE Wiki
Строка 35: Строка 35:
 
==== Торговый перекресток: диалог с ханом зараа (Фаргус&Ярослав) ====
 
==== Торговый перекресток: диалог с ханом зараа (Фаргус&Ярослав) ====
 
В диалоге с ханом зараа (глава местных джинов) потерян смысл, ошибки в тексте.
 
В диалоге с ханом зараа (глава местных джинов) потерян смысл, ошибки в тексте.
 
+
Разговор с Дарсидианом Мур (сообщник Рэджика) в последней фразе ошибка: необходимо поменять слово здесь на слово там.
 
+
Разговор с лордом Логаном перед гробницей, ошибки в тексте испльзуются не те слова, что приводит к потере смысла, также проблемы с временами.
 
 
  
 
== [[BGT]] ==
 
== [[BGT]] ==

Версия 21:27, 9 июня 2007


Если Вы обнаружили в русском переводе игры Baldur's Gate ошибку, неточность, несоответствие, опишите ее здесь - возможно, это поможет когда-нибудь сделать идеальный перевод Baldur's Gate.

Если Вы знаете что-либо о причине, возможности или невозможности исправления указанной здесь ошибки, или о том, где она исправлена, напишите об этом - пускай об этом узнают и другие.

Обратите внимание:

  • ошибки в переводе, связанные с модами (кроме BGT) не нужно указывать: цель данной страницы - исправление перевода основных частей игры
  • сбои в работе игры, не связанные именно с текстом, здесь не нужно указывать - обсуждайте их на форуме aerie
  • сомневаетесь - обсудите проблему на форуме aerie
  • уверены - пишите ошибки в тот раздел статьи, который соответствует установленной у Вас игре, обязательно кратко указывайте установленную в Вас игру, моды и переводчика (Фаргус, Фаргус&Ярослав и т.п.)


BG1, BG:ToSC, BG:Original Saga

Гостиница Splurging Sturgeon и хирург Surgeon (Фаргус)

Перевод названия гостиницы Splurging Sturgeon - Игривый Осетр, Плещущийся Осетр, Слургинг Старгеон, Сплэджинг Старджеон и т.д.

Перевод имени персонажа Surgeon (Хирург) как Осетр - Высокая Ограда, к западу.

BG:SoA

Ничего не написано - может и нет ошибок?

BG:SoA+BG:ToB

Замок Де`арнис 2-ой этаж (Фаргус)

Ошибки в словах мага юань-ти.

Мелкие ошибки в диалоге с графиней.

Торговый перекресток: диалог с ханом зараа (Фаргус&Ярослав)

В диалоге с ханом зараа (глава местных джинов) потерян смысл, ошибки в тексте. Разговор с Дарсидианом Мур (сообщник Рэджика) в последней фразе ошибка: необходимо поменять слово здесь на слово там. Разговор с лордом Логаном перед гробницей, ошибки в тексте испльзуются не те слова, что приводит к потере смысла, также проблемы с временами.

BGT

Описание свитка Защита от окаменения (Фаргус&Ярослав)

Ошибка: В описании свитка - в Параметрах - указано: «Длительность 12 часов».

Правильно: «Длительность 6 часов».

--Vit MG 06:43, 8 июня 2007 (UTC) установлено: BGT 1.02