Обсуждение:Камбион
Материал из AERIE Wiki
Версия от 16:07, 7 июля 2009; Sigwald (обсуждение | вклад) (Новая: 1) В статье мешанина из редакций и понятий. С одной стороны, в 4-й редакции камбион - дитя человека и дьяв...)
1) В статье мешанина из редакций и понятий. С одной стороны, в 4-й редакции камбион - дитя человека и дьявола. С другой, в 1 и 2 редакциях - дитя человека и демона. В статье несколько раз акцентируется внимание на том, что дитя суккуба и человека - это alu-fiend. При этом суккуб - демон, а не дьявол.
2) Необходимо решить, как переводить английское fiend. В оригинале это все злые твари вроде демонов, дьяволов, юголотов и прочих. На русский чаще всего переводят как изверг (отвратительно звучит) или исчадье. ИМХО 2-й вариант лучше, но тоже не точно передает смысл. - Sigwald 17:12 07.07.2009