Обсуждение:Камбион
1) В статье мешанина из редакций и понятий. С одной стороны, в 4-й редакции камбион - дитя человека и дьявола. С другой, в 1 и 2 редакциях - дитя человека и демона. В статье несколько раз акцентируется внимание на том, что дитя суккуба и человека - это alu-fiend. При этом суккуб - демон, а не дьявол.
2) Необходимо решить, как переводить английское fiend. В оригинале это все злые твари вроде демонов, дьяволов, юголотов и прочих. На русский чаще всего переводят как изверг (отвратительно звучит) или исчадье. ИМХО 2-й вариант лучше, но тоже не точно передает смысл. - Sigwald 17:12 07.07.2009
Мешанина. Имхо, надо здесь и везде четко определять, к какой редакции ДнД относится текст. Шаблон лучше сделать.
Fiend - мне кажется, одним словом не обойтись. Прям чтоб везде fiend = данное слово. Переводить, исходя из контекста. --Alina 09:16, 8 июля 2009 (UTC)