Обсуждение:Ошибки в русском переводе игры: различия между версиями

Материал из AERIE Wiki
м
м
Строка 2: Строка 2:
  
 
Спасибо, указал "Конь".--[[Участник:Vit MG|Vit MG]] 09:30, 12 июля 2007 (UTC)
 
Спасибо, указал "Конь".--[[Участник:Vit MG|Vit MG]] 09:30, 12 июля 2007 (UTC)
 +
 +
 +
Как, собственно,можно скачать оный "актуальный вариант патча"? "То ли я тупой, то ли гвозди"...
 +
Есть подозрение, что ссылка видна только зарегестрированным пользователям. Ну и ещё видна ссылка на тестовый вариант для BGT, из которой можно установить сайт [[Участник:Vit MG|Vit MG]]'а: http://vit-mg.narod.ru/
 +
[[Участник:Шаннар|Шаннар]] 10:42, 13 ноября 2007 (UTC)

Версия 13:42, 13 ноября 2007

На счет шахматных фигур, насколько мне известно, Knight с английского в шахматном контексте переводится, как Конь. Ладья - это rook. --Goddess 17:24, 11 июля 2007 (UTC)

Спасибо, указал "Конь".--Vit MG 09:30, 12 июля 2007 (UTC)


Как, собственно,можно скачать оный "актуальный вариант патча"? "То ли я тупой, то ли гвозди"... Есть подозрение, что ссылка видна только зарегестрированным пользователям. Ну и ещё видна ссылка на тестовый вариант для BGT, из которой можно установить сайт Vit MG'а: http://vit-mg.narod.ru/ Шаннар 10:42, 13 ноября 2007 (UTC)